< Mateu 9 >

1 Dhe ai, pasi hipi në barkë, kaloi në bregun tjetër dhe erdhi në qytetin e vet.
Il monta dans une barque, traversa, et arriva dans sa ville.
2 Dhe ja, iu paraqit një paralitik i shtrirë në vig; dhe Jezusi, kur pa besimin që kishin ata, i tha paralitikut: “Merr zemër, o bir, mëkatet e tua të janë falur!”
Et voici qu'on lui amena un homme paralysé, couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: « Mon fils, réjouis-toi! Tes péchés te sont pardonnés. »
3 Atëherë disa skribë thanë me vete: “Ky po blasfemon!”.
Voici, quelques-uns des scribes se disaient: « Cet homme blasphème. »
4 Por Jezusi, duke njohur mendimet e tyre, tha: “Pse mendoni gjëra të mbrapështa në zemrat tuaja?
Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: « Pourquoi pensez-vous mal dans vos cœurs?
5 Në fakt, ç’është më e lehtë, të thuash: “Mëkatet e tua të janë falur”, apo: “Çohu dhe ec”?
Car lequel est le plus facile, de dire: « Tes péchés sont pardonnés », ou de dire: « Lève-toi et marche »?
6 Tani, që ta dini se Biri i njeriut ka autoritet në tokë të falë mëkatet: Çohu (i tha paralitikut), merr vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde”.
Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique: « Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. »
7 Dhe ai u çua dhe shkoi në shtëpinë e vet.
Il se leva et s'en alla dans sa maison.
8 Turmat, kur e panë këtë, u çuditën dhe lëvdonin Perëndinë, që u kishte dhënë pushtet të tillë njerëzve.
Mais la foule, voyant cela, s'émerveilla et glorifia Dieu, qui avait donné un tel pouvoir à des hommes.
9 Pastaj Jezusi, duke shkuar tutje, pa një burrë që rrinte në doganë, i quajtur Mate, dhe i tha: “Ndiqmë!”. Dhe ai u çua dhe e ndoqi.
Comme Jésus passait par là, il vit un homme appelé Matthieu, assis au bureau de perception des impôts. Il lui dit: « Suis-moi. » Il se leva et le suivit.
10 Dhe ndodhi që, kur Jezusi u ul në tryezë në shtëpi, erdhën shumë tagrambledhës dhe mëkatarë dhe u ulën në tryezë bashkë me të dhe me dishepujt e tij.
Comme il était assis dans la maison, voici que beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs vinrent s'asseoir avec Jésus et ses disciples.
11 Farisenjtë, kur e panë këtë, u thanë dishepujve të tij: “Pse Mësuesi juaj ha bukë me tagrambledhësit dhe me mëkatarët?”.
Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? »
12 Jezusi, mbasi i dëgjoi, u tha atyre: “Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjekun, por të sëmurët.
Jésus, ayant entendu cela, leur dit: « Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui sont malades, si.
13 Tani shkoni dhe mësoni ç’do të thotë: “Unë dua mëshirë dhe jo flijime”. Sepse unë nuk erdha për të thirrur në pendim të drejtët, por mëkatarët”.
Mais vous, allez apprendre ce que cela signifie: « Je veux la miséricorde et non les sacrifices, car je suis venu non pas pour appeler les justes, mais les pécheurs à la repentance. »
14 Atëherë iu afruan dishepujt e Gjonit dhe i thanë: “Pse ne dhe farisenjtë agjërojmë shpesh, ndërsa dishepujt e tu nuk agjërojnë?”.
Alors les disciples de Jean s'approchèrent de lui, disant: « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons souvent, mais tes disciples ne jeûnent pas? »
15 Dhe Jezusi u tha atyre: “A mund të mbajnë zi dasmorët, ndërsa dhëndërri është midis tyre? Por do të vijë koha kur do t’ua marrin dhëndërrin dhe atëherë ata do të agjërojnë.
Jésus leur dit: « Les amis de l'époux peuvent-ils se lamenter tant que l'époux est avec eux? Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
16 Askush nuk vë një copë prej stofi të ri mbi një petk të vjetër, sepse kështu arna bie dhe grisja bëhet më e madhe.
Personne ne met une pièce d'étoffe non rétrécie sur un vieux vêtement; car la pièce se détacherait du vêtement, et l'on ferait un trou plus grave.
17 Dhe as nuk shtihet vera e re në kacekë të vjetër; përndryshe kacekët shpohen, vera derdhet dhe kacekët humbin; por shtihet vera e re në kacekë të rinj, kështu që ruhen të dy”.
On ne met pas non plus de vin nouveau dans de vieilles outres à vin, sinon les outres éclateraient, le vin se répandrait et les outres seraient ruinées. Non, on met le vin nouveau dans des outres à vin fraîches, et tous deux sont conservés. »
18 Ndërsa Jezusi u thoshte këto, iu afrua një nga krerët e sinagogës, ra përmbys para tij, dhe i tha: “Sapo më vdiq vajza, por eja, vëre dorën mbi të dhe ajo do të jetojë”.
Pendant qu'il leur racontait ces choses, voici qu'un chef vint se prosterner devant lui en disant: « Ma fille vient de mourir, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra. »
19 Dhe Jezusi u ngrit dhe e ndoqi bashkë me dishepujt e tij.
Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples.
20 Dhe ja një grua, e cila vuante prej dymbëdhjetë vjetësh nga një fluks gjaku, iu afrua nga mbrapa dhe i preku cepin e rrobes së tij.
Voici qu'une femme qui avait eu un écoulement de sang pendant douze ans vint derrière lui et toucha la frange de son vêtement;
21 Sepse thoshte me vete: “Po të prek vetëm rroben e tij, do të shërohem”.
car elle disait en elle-même: « Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie. »
22 Jezusi u kthye, e pa dhe tha: “Merr zemër, o bijë; besimi yt të ka shëruar”. Dhe që në atë çast gruaja u shërua.
Mais Jésus, s'étant retourné et l'ayant vue, lui dit: « Ma fille, réjouis-toi! Ta foi t'a guérie. » Et la femme fut guérie dès cette heure-là.
23 Kur Jezusi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës dhe pa fyelltarët dhe turmën që zhurmonte,
Lorsque Jésus entra dans la maison du chef et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule en grand désordre,
24 u tha atyre: “Largohuni, sepse vajza nuk ka vdekur, por fle”. Dhe ata e përqeshnin.
il leur dit: « Faites place, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. » Ils se moquaient de lui.
25 Pastaj, kur turmën e nxorën jashtë, ai hyri, e zuri për dore vajzën dhe ajo u ngrit.
Mais, comme la foule s'était retirée, il entra, la prit par la main, et la jeune fille se leva.
26 Fama e kësaj u përhap në mbarë atë vend.
Le bruit de cela se répandit dans tout le pays.
27 Dhe ndërsa Jezusi po largohej prej andej, dy të verbër e ndiqnin duke bërtitur dhe duke thënë: “Ki mëshirë për ne, Bir i Davidit!”.
Comme Jésus passait par là, deux aveugles le suivirent en criant: « Aie pitié de nous, fils de David! »
28 Kur arriti në shtëpi, të verbërit iu afruan dhe Jezusi u tha atyre: “A besoni ju se unë mund ta bëj këtë gjë?”. Ata iu përgjigjën: “Po, o Zot”.
Lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui. Jésus leur dit: « Croyez-vous que je puisse faire cela? » Ils lui ont dit: « Oui, Seigneur. »
29 Atëherë ai ua preku sytë, duke thënë: “U bëftë sipas besimit tuaj”.
Puis il leur toucha les yeux, en disant: « Qu'il vous soit fait selon votre foi. »
30 Dhe atyre iu hapën sytë. Pastaj Jezusi i urdhëroi rreptësisht duke thënë: “Ruhuni se mos e merr vesh njeri”.
Alors leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur donna un ordre strict, en disant: « Veillez à ce que personne ne sache rien de tout cela. »
31 Por ata, sapo dolën, e përhapën famën e tij në mbarë atë vend.
Mais ils sortirent et répandirent sa renommée dans tout le pays.
32 Dhe, kur ata po dilnin, i paraqitën një burrë memec dhe të demonizuar.
Comme ils sortaient, voici qu'on lui amena un muet possédé d'un démon.
33 Dhe, mbasi e dëboi demonin, memeci foli dhe turmat u çuditën dhe thanë: “Nuk është parë kurrë një gjë e tillë në Izrael”.
Le démon ayant été chassé, le muet parla. La foule était dans l'admiration et disait: « On n'a jamais rien vu de pareil en Israël. »
34 Por farisenjtë thonin: “Ai i dëbon demonët me ndihmën e princit të demonëve!”.
Mais les pharisiens disaient: « Par le prince des démons, il chasse les démons. »
35 Dhe Jezusi kalonte nëpër të gjitha qytetet dhe fshatrat, duke i mësuar në sinagogat e tyre, duke predikuar ungjillin e mbretërisë dhe duke shëruar çdo sëmundje e çdo lëngatë në popull.
Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la Bonne Nouvelle du Royaume, et guérissant toute maladie et tout malaise parmi les gens.
36 Duke parë turmat, kishte dhembshuri për to, sepse ishin të lodhur dhe të shpërndarë si delet pa bari.
Mais, voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, car elles étaient harassées et dispersées, comme des brebis sans berger.
37 Atëherë ai u tha dishepujve të vet: “E korra është me të vërtetë e madhe, por punëtorët janë pak.
Il dit alors à ses disciples: « La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux.
38 Lutjuni, pra, Zotit të të korrave, të dërgojë punëtorë në të korrat e tij”.
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. »

< Mateu 9 >