< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
«Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.

< Fjalët e urta 31 >