< Ugalantiyawa 1 >

1 Nuwana nilime nan nishono nan nya Kipin tigo in Galantiyawa. Meng Bulussari, unan kadura na unuzu kiti nanit ba, a na unuzu kiti nnit ba, unuzu kitin Yisa Kristiari nin Kutellẹ Uciffe, ulenge na awa fiyaghe nan nya nkul.
Paul, an apostle, not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,
2 Nin linuana vat na idi ligowe nin mi udu nilarin nlira in Galatiya.
and all the brethren who are with me, to the churches of Galatia.
3 Ubollu Kutellẹ udu kiti mine nin lisosin limang unuzu kiti Kutellẹ Ucifbit nin Cikilari bit Yisa Kristi,
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4 na awa ni litime bara alapi bite, anan se a bolo nari nan nya kubiri kunanzang nado ukpilizu Kutellẹ bit nin Ciff bit. (aiōn g165)
who gave Himself for our sins, in order that he might redeem us from the present evil age, according to the will of God even our Father: (aiōn g165)
5 Kitimerẹ ngongong so saligan Usonani. (aiōn g165)
To whom be glory unto the ages of the ages. Amen. (aiōn g165)
6 Imonen nayi fiu nin kpillu mine nan nya nliru ntucu uburnẹ na ina seru udu umong ugang. Nin kpillu nati mine kitin lenge na ana yicila minu nin bolun Kristi.
I am astonished that you are so quickly removed from him who called you in the grace of Christ into another gospel;
7 Na umong ulirun tuchu duku ugang ba, vat nani among anit din fizu ayi nanit inan musuzu ulirun tuchun Kristi.
which is not another: but there are certain ones who are troubling you, and wishing to pervert the gospel of Christ.
8 Sa arike sa Gono kadura Kutellẹ unuzu kitene kani nda minu nin kankadura ugang nin lenge na tina malu ubellin minu na unu kifoghe.
But indeed if we, or an angel from heaven, may preach unto you any other gospel except that which we have preached unto you, let him be accursed.
9 Nafo na tiwa bellin minu nin burnẹ, nene wang ndin bellẹ tutung, ''Asa umong bellin minu ulirun ntucu ugan nin le na ina malu useru, tan ghe unu.''
As we have before said, and now again I tell you, If any one preaches to you a gospel except that which you have received, let him be accursed.
10 Negene meng din pizuru uyinnu nanitari sa un Kutellẹ? sa ndin pizuru npwo anit ayeri? Asa meng nengene ndi ninsu npwo anit ayeri, na meng kuchin Kristari ba.
For must I now believe men, or God? whether do I seek to please men? if I were still pleasing men, I would not be the servant of Christ.
11 Bara ndinin su iyinin nuana, ulirun ntuchu na ndin bellu na un na nitari ba.
But I make known to you, brethren, the gospel was preached to me, that it is not according to a man;
12 Na nna seru kitin nitari ba, a na umon na dursuzai unin ba, una na nadak kitinighe unuzu kitin Yisa Kristari.
for I did not receive it from man, neither was I taught it, but through the revelation of Jesus Christ.
13 Iwa lanza lisosin nburu nighe nan nya nadini na Yahudawa na nwa ti butan butang nnanzu nliru Kutellẹ nin na nan ndortu Kutellẹ, ineo kang sa ligang.
For you have heard of my life formerly in Judaism, that I was persecuting the church of God exceedingly, and destroying it:
14 Meng wadi nlibun pït nan nya nadini na Yahudawa nkatiza adon nighe a Yahudawẹ. Meng wa di nin liyarin kan nbellen dortu matiza naciff ning.
and I was prominent in Judaism above many comrades in my race, being exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
15 Kubi ko na Kutellẹ wa lanza nmang afereyi ndutu nan nya liburin naning. Awa yicilai nan nya me.
When the one having separated me, from the womb of my mother, and called me through his grace, was pleased
16 Adurso Gono me kiti ning, nnan yino ubellun liru me kitik nalumai. Na nwa mala upizuru in yinnu nin kidowo nin mï ba,
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 ana nwa do u Urushalime kiti na lenge na iwa yarni katawa ba. Nwa do Arabiyari, nnin kpilla u Damascus tutung.
neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.
18 Na akus atat nnin kata, nnin ghana udu lizi ngan Kefas in Urushalima nta ayiri likure nin na taun ligowe ninghe.
Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and remained with him fifteen days;
19 Vat nayiri ane nan nta, na nwayene umong nan nya nono katwe ba, ma Yakuburi cas gwanan NCikilare nwa yeneghe ku.
but I saw no other of the apostles, except James the brother of the Lord.
20 Yenen nbun Kutellẹ wang, na ndimunu kinu nan nya niyerte na nsu minu ba.
Which things moreover I write unto you, behold, before God, that I lie not.
21 Nin kiddughe nmini wa do nmin Siriya nin silisiya.
Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 Vat nani nan nyan Yahudiya alenge na iwa dortu nan nya nilarin nlira wa di isa yinni ba.
But I was unknown by face to the churches of Judea which are in Christ.
23 Iwa din lanzun belle nighere cas, '' Ulenge na awa nadi unan lantizu nari ukul nengene din su uwazi in yinnu ulenge na ame wadin musuzun unin.''
But they were only hearing that The one persecuting us at one time is now preaching the faith which he was once desolating;
24 Inani wa tizu Kutellẹ gongong bara mewẹ.
and they continued to glorify God in me.

< Ugalantiyawa 1 >