< Yuhana 10 >

1 “Kidegenere, Nbelin minu, ulenge na apira nanya nshing ligo nakame na libo kibulun ba, asa a kala udanga a pira, unit une ukiriari nin nan bolsu nimon.
“Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber.
2 Ule na a pira kibulun amere unan libya nakame.
But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.
3 Ame unan ca ma punghe kibulun. Akame ma lanzu liwui me, ama yicu akame nin tissa mine a nutun nani udu udas.
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out.
4 Asa anutuno akame ndas vat, ama cinu nbun mine, akame dortoghe, bara na i yiru liwui me.
And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Na ima dofunu kumara ba, iba na cumghari bara na iyiru liwui kumara ba.”
But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Yesu wa belin nani to tinan tigolde, na iwa yinnin sa inyaghari adin bellu ba.
Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them.
7 Yesu kuru aworo nani, “Kidegenere, nbelin minu, menghari kibulun nakame.
Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep.
8 Vat na lenge na ina dak ameng dutu udak, akiriari nin na nan bolusu nimon, na akame ma lanzu nani ba.
All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them.
9 Menghari kibulunghe. Asa ko uyeme unit npira unuzu ning, ama se utucu; ama pira anuzu ama se kiti kileo.
I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures.
10 Na ukiri din dak ba se asu likiri, amolu, anin nanza. Meng na dak ina se ulai ise unin gbardang kang.
The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly.
11 Menghari unan libya ugegeme. Unan libya ugegeme asa ana ulai me bara akame.
I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.
12 Ame unan libya nduk, na unan nakam ba, na amere unan nakame ba, awa yene kinyinyo ucin dak ama sunu akame a cum awulu. Kiyinyo ma yiru a wulttun ani.
But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep.
13 Ama cum asun akame na ama rissu anin ba, bara na ame unan katwa ndukkari.
And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.
14 Menghari unan libya ugegeme, in yiru ananing, ananighe yiruoi.
I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,
15 Ucife yirui, Meng wang yiro Ucife, Meng nani ulai ning bara akame.
just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.
16 Ndi nin na mong akama alenge na adi an longo ligowe ba. Anin wang, nma dak mun gbas, ima lanzu liwui nighe iso ligo lirum unan libyawe wasamme.
And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd.
17 Bara nanere nta Ucif di nin su ning, nna ni ulai ning nnan sere unin tutung.
For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again.
18 Na umong ma seru unin kiti nin ba, Menghari na ceo unin usan ning. Ndi nin likara nciu nnin, in yita nin likara in yirun nin. Nna seru ulenge uduke kitin Ncif ningari.”
No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.”
19 Iwa se ukosu nibinayi nanya na Yahudawa bara ubellu nliru une.
A dissension occurred again among the Jews because of these words.
20 Among mine gbardang woro, “Adi nin kugbergenu ayita nin nilaza. Iyaghari nta idin lanzughe?”
Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?”
21 Among mine woro, “Na ule ulire un nan nilazari ba. Kugbergenu wasa ku puno iyizi nduwa?”
Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?”
22 Kubi nbukin wessu da in Urshalima.
Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.
23 Kubi linna wadi, Yesu yita ncin nanya kutii nlira kitin shizunun Solomon.
And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
24 A Yahudawa kilighe, iworoghe, “Udiduru kome kubiari uma sunu nari nanya nkpilzu? Andi fere Kriste nuzu fang ubelin nari.”
And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Yesu kawa nani, Nna bellin minu na iyinna ba. Nitwa nanga na nsu nanya lissan Ncif ning, ilele nna ushaida litininghe.
Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me.
26 Vat nani na iyinna ba bara na anung akam nighari ba.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Akam nin din lanzu liwui ning; in yiru nani, inung din dortui.
My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me.
28 Ndin nizu nani ulai un saligann; na ima so inana ba, ana umong ma bolu nani nacara ning ba. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ucif nighe, na ana nii inung, akatin koghaku vat nin likara, na umong wasa a bolo nani nacara Ncif ba.
What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father.
30 Meng nin Cif ninghe, unit urumere.”
I and the Father are one.”
31 A Yahudaw kuru iyauna atala iba filusughe.
Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him.
32 Yesu kawa aworo nani, “Ndurso minu imon igegeme gbardang Nnuzu kitin Cif. Nanya niyeme imonari iba filusui mung?”
Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 A Yahudawe kawaghe iworo, na tiba filusu fi kitenen kan katwa ka gegeme ba, tiba filusufi kitenen nanzu lissa Kutelle na udinsu, bara fewe, unitari, umini din pilu litife nafo Kutelle.”
The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.”
34 Yesu kawa nani aworo, “Na udi nanya niyertin nduka mine ba, 'Nworo, “anung atenlleari”'
Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’
35 Asa ayicila nani atenle, kiti na lenge na uliru Kutelle na dak kiti mine (ana uliru Kutelle iwasa ikoso uni ba),
If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken,
36 idin bellu nile na Ucif na kussu ato nanya nyii, 'Udin nanzu lissa Kutelle,' bara na nworo, Meng Usaun Kutelleari'?
why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37 Andi na ndin su nitwa Ncif ninghari ba, na iwa yinnin nin i ba.
If I do not do the works of my Father, do not believe in me.
38 Vat nani, ndi su nining, andi ma na iyinna nin mi ba, yinna nin nitwawe bara inan yiro iyinno Ucife nanya nmi ameng nanya Ncif.”
But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.”
39 Ikuru imala ukifun Yesu ku tutung, a nyaghe sa upiru nacara mine.
Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.
40 Yesu wa nya tutung udi kaffinu kurawan Urdun kiti kanga na Yuhana wa shintu anit ku nmyen nin cizunue; awdi so kikane.
And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there.
41 Anit gbardang wa dak kitin Yesu. Iso nbellu, “Na Yohana wa durso nkan katwa in yenu ba, vat nimon ilenge na Yuhana wa bellu litin Nnit ulele kidegenere.”
And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs.
42 Kitene nane, anit gbardang wa yinnin nin Yesu.
But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him.

< Yuhana 10 >