< Luka 11 >

1 Na amala nliran nkan kiti, umon nanya nono kadura mye woro, “Cikilari, dursuzo nari usunn nliran nafo na Yohanna wa dursuzo nono kadura mye.”
One day Jesus was at a certain place praying, and, when he had finished, one of his disciples said to him, “Master, teach us to pray, as John taught his disciples.”
2 Yesu woro nani, “Kubi na iba su nliran woron, 'Ucif na lisafe so lau. Na kipin tigo fe dak.
“When you pray,” Jesus answered, “say – ‘Father, may your name be held holy, your kingdom come.
3 Na nari imonli nkolome liyiri.
Give us each day the bread that we will need;
4 Shawa nin nalapi bite, nafo na arike din shawuzu nin nalenge na isu nari alapi. Na uwa do ninghirik kiti ndumuzunu ba.'”
and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who wrongs us; and take us not into temptation.’”
5 Yesu woro nani, “ghari nanya mine dimun ndondon, amin ndo kiti mye nin kiyitik, a bellinghe, 'Udon nigh nei ure nakalan nfon gol atat,
Jesus also said to them, “Suppose that one of you who has a friend were to go to him in the middle of the night and say ‘Friend, lend me three loaves,
6 umong udon nigh worin ndak unuzu ncin, na ndinin nile imon na nba nighe ba.'
for a friend of mine has arrived at my house after a journey, and I have nothing to offer him;’
7 Ame ulele nanye ba kawughe, na uwa damei ba, nmal tursu kibulung, meng nan nono nmall noo, nwasu nfita nnafi ufungul ba.
And suppose that the other should answer from inside ‘Do not trouble me; the door is already fastened, and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything’;
8 Meng nbellin munu, ko na aba fitu a nighe ufungule ba bara fe udon mere, bara uciu kibinai fe nin salin nlanzu ncing, aba fitu anifi ile imon na udinin su we gbardang.
I tell you that, even though he will not get up and give him anything because he is a friend, yet because of his persistence he will rouse himself and give him what he wants.
9 Meng tutun nbellin munu, tirinon iba nii munu, piziran iba se, reyon kibulu aba punu, munu mun.
“And so I say to you – Ask, and your prayer will be granted, search, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
10 Bara vat nle na atirino aba seru, unan piziru ba se unan nrizu kibulun iba punghe mun.
For the person who asks receives, everyone who searches finds, and to the person who knocks the door will be opened.
11 Ghari nanya mine ulenge na adi ikifi gono mye ntiringhe ufungul aba nighe litala, sa fibo anaghe fiyii ya?
What father among you, if his son asks him for a fish, will give him a snake instead,
12 Sa atirin likpai, ana naghe finagha?
or, if he asks for an egg, will give him a scorpion?
13 Bara nani anung na idi anan maggunta, iyiruufilizinu nimmon icine kiti nono mine, iyaghari ngbardang na ucif mine kitene kani ba nii Uruhu Ulau nale na itiringhe?”
If you, then, naturally wicked though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will the Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!”
14 Nin kidughee, Yesu wa di nutuzunu nagbergenu, nan naturi, uso kubi nna agbergenu wa nuzu, unit uture lirina, ligozi nanit kiffo tinu!
Once Jesus was driving out a mute demon, and, when the demon had gone out, the mute man spoke. The people were amazed at this;
15 Among nanya nanite woro, “Nin Bazelbula, ugo nagbergenu adin nutuzunu agbergenu.”
but some of them said, “He drives out demons by the help of Beelzebul, the chief of the demons”;
16 Among dumunghe idin piziru nalama unuzu kitene kani.
while others, to test him, asked him for some sign from the heavens.
17 Yesu yinno ukpilizu mine, a woro nani, “Vat tigo tongo na tidi nivira nati mine ti ba so hem, Kilari ka na kidi nivira nati mine kiba di.
Jesus himself, however, was aware of what they were thinking, and said to them, “Any kingdom wholly divided against itself becomes a desolation; and a divided house falls.
18 Asa Sheitan di nivira nin liti mye Iyiziyari tigo mye ba yisina? Bara anung nworo ndin nutuzunu agbergenu nin Balzebul.
So, too, if Satan is wholly divided against himself, how can his kingdom last? Yet you say that I drive out demons by the help of Beelzebul.
19 Andi ndin nutuzunu agbergenu nin Balzebul, nin iyanghari anan dortu din nutuzunu muna? Bara nani inung ba so munu anan sharaa.
But, if it is by Beelzebul’s help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they will themselves be your judges.
20 Ama asa ndin nutuzunu agbergenu nin liyicin Kutelle, kipin tigo Kutelle nda kiti mine.
But, if it is by the hand of God that I drive out demons, then the kingdom of God must already be upon you.
21 Kubi na unan likara, kullun nin na soja idin ncaa kilari mye, imon mye ba so cai,
When a strong man is keeping guard, fully armed, over his own mansion, his property is in safety;
22 bara kubi ba unan likara nsu inasara a bollo imon likum kit nnite, aba pitirinu imon nacara nnit une.
but, when one still stronger has attacked and overpowered him, he takes away all the weapons on which the other had relied, and divides his spoil.
23 Ulenge na adi nin mye ba, adi nivira nin mye ame ulenge na apitirno nin mye ba ashagilina.
Whoever is not with me is against me, and the person who does not help me to gather is scattering.
24 Kubi kongo na uruhu inanzang nnuzu kiti nnit, asa akatiza kiti nmyen, adin piziru nshinu, asa na ase ba, a woro, 'Nba kpillu kilari kanga na nna nuzu ku.'
No sooner does a foul spirit leave someone, than it passes through places where there is no water, in search of rest; and finding none, it says ‘I will go back to the home which I left’;
25 Na akpilla, aba se kilari ikuzu kinin inin ceo kinin gegeme.
but, on coming there, it finds it unoccupied, swept, and put in order.
26 Aba nuzu adi yiru nton tiruhu kuzor, tongo nati katinghe nin magunta, vat mine ba dak ida so kikane, imali lisosin nnit une ba katinu uburne nin nanzang.
Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in, and make their home there; and the last state of that person proves to be worse than the first.”
27 Uso kubi na abelle ileli Imone vat, umon uwani ghantina liwui mye nbun ligozi nanit, a woro, “Nmarari liburi longo na lina marufi, nin nayazin ale na una mazin ku.”
As Jesus was saying this, a woman in the crowd, raising her voice, exclaimed, “Happy was the mother who bore you and nursed you!”
28 Bara nani ame woro, “Anan nmariari alenge na idin lanzu tugbulan Kutelle, inani myin tinin.”
But Jesus replied, “Rather, happy are those who listen to God’s message and keep it.”
29 Na ligozi din pitiru anit gbardang, acizina ubellu, ko kuje, kuji magunta ri, idin piziru alama, na amon duku alenge na iba nii nani ba, se an Yunana.
As the crowds increased, Jesus began to speak, “This generation is a wicked generation. It is asking a sign, but no sign will be given it except the sign of Jonah.
30 Nafo na Yunana wa da so alama udu uniniva, nanere tutun gono nnit, ba so alama kiti nko kuje.
For, as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so will the Son of Man be to this generation.
31 Uwani ngo Kusari nkudu ba fitu liyiri nwucu kidegen nin nanilime nko kuje ati nani iso anan nca nkul, bara awa duk unuzu nimalin kutyin ada lanza uyiru Solomon, ayene ulenge na akatin Solomon ku kikane.
At the judgment the Queen of the South will rise up with the people of this generation, and will condemn them, because she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon; and here is more than a Solomon!
32 Nanilime Nninniva ba yisinu liri wucu kidegen, nin nanit kuji kone, iba ti nani iso anan ncaa nkul, bara iwa diu kutyin nin wazi yunana, yene umon duku, akatin Yunana ku adi kikane.
At the judgment the men of Nineveh will stand up with this generation, and will condemn it, because they repented at Jonah’s proclamation; and here is more than a Jonah!
33 Na umong duku ulenge na aba ti ulah npitila a nyeshe unin ba, sa kadas kukuzun, se kitene kiti ncise bara alenge na iba piru iyene nkanang.
No one lights a lamp, and then puts it in the cellar or under a basket, but he puts it on the lamp-stand, so that anyone who comes in may see the light.
34 Iyizife nnert upitila kiddowo fe ba kullu nin kanag, andi iyizi caun ba, to kidowo fe ba kulu nin Sirti.
The lamp of the body is your eye. When your eye is unclouded, your whole body, also, is lit up; but, as soon as your eye is diseased, your body, also, is darkened.
35 Bara nani su seng, nkanang nanya fe na nsirtiyari ba.
Take care, therefore, that the inner light is not darkness.
36 Asa nanere, kidowo fe kulun nin nkanang, na nkan kiti di nsirti ba, vat kidowo fe ba so nafo uputila a udin kassu, aba tifi nkanang.”
If, then, your whole body is lit up, and no corner of it darkened, the whole will be lit up, just as when a lamp gives you light by its brilliance.”
37 Kubi na amala utiru, ku Farisiyawa bellinghe au idi lii imonli kilari mye, Yesu do adi lii imonle.
As Jesus finished speaking, a Pharisee asked him to breakfast with him, and Jesus went in and took his place at the table.
38 Kunin Kufarisiya su amamaki nworu atina nlw sa ukusu nacara.
The Pharisee noticed, to his astonishment, that Jesus omitted the ceremonial washing before breakfast.
39 Ame Cikilari woroghe, “Anung a Farisiyawa, asa ikusu mamal nkop nin kishik, nanya mine kulun nin ucuci a magunta.
But the Master said to him, “You Pharisees do, it is true, clean the outside of the cup and of the plate, but inside you yourselves are filled with greed and wickedness.
40 Anung anan sali nati! Na ulenge na ana ke udase, amere na ke nanye ba?
Fools! Did not the maker of the outside make the inside too?
41 na anan sali nimon ile imon na idi nanye, vat nimone bati lau.
Only give away what is in them in charity, and at once you have the whole clean.
42 Bara nani, kash, anung Afarisiyawa bara idin nizu uzakka nimon kunen vat, inani nsuna imon icine nin su Kutelle. Uso lellei tisu gegeme nin nsu, na tiwa dira usu kagisin nimon ba tutun.
But alas for you Pharisees! You pay tithes on mint, rue, and herbs of all kinds, and pass over justice and love to God. These last you ought to have put into practice without neglecting the first.
43 Kash anung Afarisiyawa, idinin su lisosin nbun, nanya nkasssa we.
Alas for you Pharisees! You delight to have the front seat in the synagogues, and to be greeted in the markets with respect.
44 Kash udu kiti mine, idi nafo nissek nanga na idin yenju ba anit sa ipalila sa uyiru mine.”
Alas for you! You are like unsuspected graves, over which men walk unawares.”
45 Umong unan yiru nanya nduka Nayahudawa kauwa aworoghe, “Unan yira ile imon na ubelle tigozori kiti bite.”
Here one of the students of the Law interrupted him by saying, “Teacher, when you say this, you are insulting us also.”
46 Yesu woroghe, “Kash anung anan nyiru nduka! Bara asa anung na anit kutura gbardang kun nijasin in yauna, anung ba dudu kutura kone nin tiyicin mine ba.
But Jesus went on, “Alas for you, too, you students of the Law! You load people with loads that are too heavy to carry, but do not, yourselves, touch them with one of your fingers.
47 Kash udu kiti mine, anun din ke niti nlizinu nin na nan nliru nin nnu Kutelle, alenge na acif mine wa mollusu nani.
Alas for you! You build the monuments of the prophets whom your ancestors killed.
48 Bara anung iyizi inbari, iyinna nin katuwa nacif mine, bara inughere wa molusu anan nliru nin nuu Kutelle, ina ke nisek mine, inan lizino mung.
You are actually witnesses to your ancestors’ acts and show your approval of them, because, while they killed the prophets, you build tombs for them.
49 Bara nanere tutun uyiru Kutelle a woro, 'Nba tuu nani, anan nliru nin nuu Kutelle, nin na nan kadura, ibati nani ineo, imolsu amon mine.'
That is why the wisdom of God said – ‘I will send to them prophets and apostles,
50 Ko kuje, inughere ba yaunu uhaki nmyi nanan nliru nin nnuu Kutelle mongo na iwa gutun, tun uburnu inye,
some of whom they will persecute and kill, in order that the blood of all the prophets that has been spilt since the creation of the world may be exacted from this generation –
51 Unuzu nmyi Habila udu Zakariya ule iwa mulu kiyitik nbagadi nin kilari nliran, nanere nworo munu ko kuje ba yaunuu uhakke.
from the blood of Abel down to the blood of Zechariah, who was slain between the altar and the house of God.’ Yes, I tell you, it will be exacted from this generation.
52 Kash anung anan nyiru nduka na Yahudawa, bara ina yaun imon npunu nyiru, na anung ati mine npira ba, inani nwantina anan pire.”
Alas for you students of the Law! You have taken away the key of the door of knowledge. You have not gone in yourselves and you have hindered those who try to go in.”
53 Kubi na Yesu nsuna kikane, anan ninyerte nan na Farisiyawa ighana ghe, isu amusunanghe kitene nimon gbardang,
When Jesus left the house, the teachers of the Law and the Pharisees began to press him hard and question him closely on many subjects,
54 Nkukari nwori ikiffo ghe nanya tigbulang mye.
laying traps for him, so as to seize on anything that he might say.

< Luka 11 >