< Matiyu 24 >

1 Yesu nuzu nanya kutii nlira a tunna ncin me; non katwa me da kitime ida dursoghe makeke kutii nlira.
И изшед Иисус идяше от церкве. И приступиша (к Нему) ученицы Его показати Ему здания церковная.
2 A kpana aworo nani, na anung din yenju ile imone vat ba? “Idin bellu minu kidegen, na litala lirum duku longo na ima sunu kitene ilong sa ukpiliwu ba.”
Иисус же рече им: не видите ли вся сия? Аминь глаголю вам, не имать остати зде камень на камени, иже не разорится.
3 Na aso likup in Zaitun, non katwa me da kitime likot iworo. “Belle nari, ile imone mayitu nishiyari? Iyaghari ma dursu udakfe nin nimalin inyii? (aiōn g165)
Седящу же Ему на горе Елеонстей, приступиша к Нему ученицы на едине, глаголюще: рцы нам, когда сия будут? И что есть знамение Твоего пришествия и кончина века? (aiōn g165)
4 Yesu kpana aworo nani. “Yenjen umon wa rusuzu minu.
И отвещав Иисус рече им: блюдите, да никтоже вас прельстит:
5 Bara anit gbardang ma dak nin lissa ning; ima woru 'myari Kristi', tutung ima rusuzu anit gbardang.
мнози бо приидут во имя Мое, глаголюще: Аз есмь Христос: и многи прельстят.
6 Ima lanzu ubeleng likum nin liru likum; yenjen ayi mine wa fita, bara ilenge imone ma dak gbas a na imaline nsa da ba.
Услышати же имате брани и слышания бранем. Зрите, не ужасайтеся, подобает бо всем (сим) быти: но не тогда есть кончина.
7 Bara nmon min ma fitu nivira nin mon min, tigo kitene ntong tigo. Ima su akpon nin hirtizu nmyen niti niti.
Востанет бо язык на язык, и царство на царство: и будут глади и пагубы и труси по местом:
8 Vat ninlenge imone ma yitu ucizunu nniuwari.
вся же сия начало болезнем.
9 Tutung ima nin nakpu minu nacara na lenge na ima timinu ineo, imolsu minu. Uyii vat ma nari minu bara blissa ning.
Тогда предадят вы в скорби и убиют вы: и будете ненавидими всеми языки имене Моего ради.
10 Anit gbardang ma tirzu inin lessu ati.
И тогда соблазнятся мнози, и друг друга предадят, и возненавидят друг друга:
11 Anan bellu liru nin nuu Kutelle kinu ma fitu gbardang, iba wultunu anit gbardang.
и мнози лжепророцы востанут и прельстят многия:
12 Bara na likara linanzang bati gbardang usu nanit ma ti camcam.
и за умножение беззакония, изсякнет любы многих.
13 Vat ulenge na a tere kibinayi nanya neu udu imalne, amere ma se utucu.
Претерпевый же до конца, той спасется.
14 Ule uliru umang nbelleng kipin tigo Kutelle ima su unin nyii vat unan so kutuf kunba timin timin vat; imaline ma nin dak.
И проповестся сие Евангелие Царствия по всей вселенней, во свидетелство всем языком: и тогда приидет кончина.
15 Nene asa iyene adadu an fiu, alenge na Daniel unan liru nin nuu Kutelle wa bellin, yissin nanya kiti kilau, (na unan bellu niyerte yinnin).
Егда убо узрите мерзость запустения, реченную Даниилом пророком, стоящу на месте святе: иже чтет, да разумеет:
16 na alenge na idi in Yahudiya cum udu akup.
тогда сущии во Иудеи да бежат на горы:
17 na ame ulenge na kitene kutii kitene nwa tolu adi yiru imonmong nan nya kilare ba.
(и) иже на крове, да не сходит взяти яже в дому его:
18 ame ulenge na adi kunen na awa kpilin kilari ada yiru ugudun ba.
и иже на селе, да не возвратится вспять взяти риз своих.
19 Ushe nawani alenge na ima yitu nin naburi, nin nalenge na ima yitunmazunun nono kubi kone!
Горе же непраздным и доящым в тыя дни.
20 Sun nlira na ucum mine waso nin kubi likus sa liri na Sabbat ba.
Молитеся же, да не будет бегство ваше в зиме, ни в субботу.
21 Bara uniu ma yitu kang, umusun lenge na isa su unin ba tun ucizunu inyii udak kitimone, ana imakuru isu umusun nnin ba.
Будет бо тогда скорбь велия, яковаже не была от начала мира доселе, ниже имать быти.
22 Sasa na ima canu ayiri ane ba, na unit wase utucu ba; bara alenge na ina fere, inani ma canu ayiri ane.
И аще не быша прекратилися дние оны, не бы убо спаслася всяка плоть: избранных же ради прекратятся дние оны.
23 Asa umong woro minu, yeneng Kristi ule; sa a “Kristi uni” na iwa yinin ba.
Тогда аще кто речет вам: се, зде Христос, или онде: не имите веры:
24 Anan kinuu nKristi nin nanan liru nin nuu Kutelle kinuu ma dak isu imon fiu izikiki gbardang, iwultun anit libau, umunu wang alenge na imal ferui nani.
востанут бо лжехристи и лжепророцы и дадят знамения велия и чудеса, якоже прельстити, аще возможно, и избранныя.
25 Yenen nbellin minu a kubi dutu sa udak
Се, прежде рех вам.
26 Bara nani, iwa bellin minu, “yenen, Kristi di nanya kusho,” na iwa nuzu udue ba, iwan woro minu, adi nanya kutii limot, na iwa yinin ba.
Аще убо рекут вам: се, в пустыни есть, не изыдите: се, в сокровищих, не имите веры:
27 Nafo na umalzinu kiti asa unya kusari kitene udu kadas, nanere wang udak in Saun in Nit ma yitu.
якоже бо молния исходит от восток и является до запад, тако будет пришествие Сына Человеческаго:
28 Kikanga na libi nonku kikanere agbulluk ma pitirnu ku.
идеже бо аще будет труп, тамо соберутся орли.
29 Kimal na leli ayiri nniuwe uwui ma siriu, na upui mani nkanang me ba, iyini ma dissu unuzu kitene kane, akara kitene kani ma zullunu kidowo.
Абие же, по скорби дний тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с небесе, и силы небесныя подвигнутся:
30 Udursu kulap ndak in Saun in Nit ma nuzu kanang kitene kani, vat tilem inyii ma su tiyom. Ima yenu Usaun Nnit din cinu nanya nawut kitene kani nin likara a ngogong midya.
и тогда явится знамение Сына Человеческаго на небеси: и тогда восплачутся вся колена земная и узрят Сына Человеческаго грядуща на облацех небесных с силою и славою многою:
31 Ama nin tu nono kadura me nin liwui kulangtung kanan, inung manin pitirunghe anit alau me na sari anas vat kiti kirum, unuzu nlo ligang kitene kani udu loli liganghe.
и послет Ангелы Своя с трубным гласом велиим, и соберут избранныя Его от четырех ветр, от конец небес до конец их.
32 Sen uyinu nimoimon kiti kuca kupau. Asa ulang in nutuno tifa tipese, yinnon kussik nda susut.
От смоковницы же научитеся притчи: егда уже ваия ея будут млада, и листвие прозябнет, ведите, яко близ есть жатва:
33 Nanere wang, asa iyene ile imone, yinnon nworu a daduru, adi susut nin kibulunghe.
тако и вы, егда видите сия вся, ведите, яко близ есть, при дверех.
34 Kidegennere nbellin minu, na ko kuje ma katu ba, se ilenge imone nse ukulu vat.
Аминь глаголю вам, не мимоидет род сей, дондеже вся сия будут:
35 Kitene kani nin kadas ma katu, a na uliru ning ma katu ba.
небо и земля мимоидет, словеса же Моя не мимоидут.
36 Ubellen nwui une nin kube na umong yiru ba, umunun inung nono kadura kitene kane, sa Usaunne, Uciffere cas yiru.
О дни же том и часе никтоже весть, ни Ангели небеснии, токмо Отец Мой един:
37 Nafo na ayirin Nuhu wadi, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
якоже (бо бысть во) дни Ноевы, тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
38 Nafo aleli ayirin kulu nmyen inye wa dutu sa udak iwa din li iso, ipilla awani a iniza a shono mine nilugma udi duru lire na Nuhu wa piru uzirge,
якоже бо беху во дни прежде потопа ядуще и пиюще, женящеся и посягающе, до негоже дне вниде Ное в ковчег,
39 na iwa yiru imoimon ba nmyene da kulo uye umila nani, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
и не уведеша, дондеже прииде вода и взят вся: тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
40 Ima se anit naba kunen; ima yiru unit urum, i sun urum.
тогда два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется:
41 Awani aba mayitu tiyazun; ima yiru urum, isun urum.
две мелюще в жерновех: едина поемлется, и едина оставляется.
42 Nanya nani sun lisosin nca, bara na iyiru liri longo na cikilari mine ma dak ba.
Бдите убо, яко не весте, в кий час Господь ваш приидет.
43 Yinnon ulele, Cikilari nwa yiru kubi kongo na ukiri din cinu, ama su uca na ama yinnu i puro kilae ipira ba.
Сие же ведите, яко аще бы ведал дому владыка, в кую стражу тать приидет, бдел убо бы и не бы дал подкопати храма своего.
44 Nanere anung wang imasu uca bara Usaun Nnit ma dak kubi kongo na ima yiru ba.
Сего ради и вы будите готови: яко, в оньже час не мните, Сын Человеческий приидет.
45 Ani ghari kucin kone kujijing, na kuyina cikilari me tighe in yenju ngame, anan niza nani imonli mine nanya kubi dert?
Кто убо есть верный раб и мудрый, егоже поставит господин его над домом своим, еже даяти им пищу во время (их)?
46 Unan nmari ari kucin kone, ulenge na cikilari me ma dak ada seghe nsu nani.
Блажен раб той, егоже, пришед господин его, обрящет тако творяща:
47 Nbellin minu kidegene cikilari une ma tardughe kitene nvat nimon ilenge na a dimun.
аминь глаголю вам, яко над всем имением своим поставит его.
48 Andi kucin kunanzang nworo nanya kibinei me. Cikilari nigye ndandauna;
Аще ли же речет злый раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити,
49 anin cizin ufo nadon licinme, anin li aso nin nanan so nadadu,
и начнет бити клевреты своя, ясти же и пити с пияницами:
50 Cikilari kucin kone ma dak liri longo na kucin kone nceo kibinei ku ba,
приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть,
51 Cikilari me ma kifigye a fogye anin ceo gye urume nan nanan rusuzu nati, kikanga na kuculu mayiti ku nin nyakku nayini.
и растешет его полма, и часть его с неверными положит: ту будет плачь и скрежет зубом.

< Matiyu 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water