< Eginak 11 >

1 Ençun ceçaten bada Apostoluéc eta Iudean ciraden anayéc ecen Gentilec-ere recebitu çutela Iaincoaren hitza.
Heard now the apostles and the brothers those being in Judea that also the Gentiles received the word of God.
2 Eta igan cenean Pierris Ierusalemera iharduqui ceçaten haren contra circoncisionecoéc,
(and *k) When (also *no) went up Peter to (Jerusalem, *N+kO) were contending with him those of [the] circumcision
3 Cioitela Circonciditu eztiraden guiçonetara sarthu içan aiz, eta hequin ian vkan duc.
saying that (You entered *NK+O) to men uncircumcision having and (you ate with *NK+O) them.
4 Orduan hassiric Pierrisec declara cietzen gauça guciac bata bercearen ondoan, cioela,
having begun now Peter he was explaining [it] to them in order saying;
5 Ni nincén Ioppeco ciuitatean othoitz eguiten nengoela: eta adimenduz transportaturic ikus neçan visionebat, baitzen, iausten cen vncibat mihisse handibat beçalacoric, laur cantoinetan lothua, beheititzen, cela cerutic, eta ethor cedin eneganano.
I myself was in [the] city of Joppa praying and I saw in a trance a vision descending a vessel certain like a sheet great by four corners being let down out of heaven, and it came down as far as me;
6 Hartara beguiac eçarriric gogoa eta ikus neçan lurreco animal laur oindunetaric, eta bassa bestietaric, eta herrestez dabiltzanetaric, eta ceruco chorietaric:
On it having looked intently I was observing [it] and I saw the quadrupeds of the earth and the wild beasts and the creeping things and the birds of the air.
7 Eta ençun neçan vozbat niri erraiten cerautala, Iaiqui adi Pierris, hil eçac eta ian eçac.
I heard then (also *no) a voice saying to me; Having risen up Peter, do kill and do eat.
8 Eta erran neçan, Ez Iauna: ecen gauça communic edo satsuric eztuc egundano sarthu ene ahoan.
I said however; In no way, Lord; for (every *K) common or unclean nothing ever has entered into the mouth of mine.
9 Eta ihardets cieçadan vozac berriz cerutic, Iaincoac purificatu duena, hic ezteçála satsu.
Answered however (to me *k) [the] voice for a second [time] out of heaven; What God has cleansed, you yourself not do call unholy.
10 Eta haur eguin cedin hiruretan: eta harçara retira citecen gauça hauc guciac cerurát.
This now happened on three times, and was drawn up again all into heaven.
11 Guero huná, moment berean hirur guiçon presenta citecen ni nincen etchera, Cesareatic enegana igorriac.
and behold immediately three men stood at the house in which (I was *N+kO) sent from Caesarea to me.
12 Eta erran cieçadan Spirituac hequin ioan nendin, dudaric eguin gabe. Eta ethor citecen enequin sey anaye hauc-ere, eta sar guentecen guiçonaren etchean:
Told now the Spirit to me to go with them not (having discriminated. *N+kO) Went now with me myself also six brothers these, and we entered into the house of the man.
13 Eta conta cieçagun nola ikussi çuen Ainguerubat bere etchean, presentatzen çayola eta ciotsala, Igorrac cembaterebeit gende Ioppera, eta erekarrac Simon icen goiticoz Pierris deitzen dena.
He related (then *N+kO) to us how he had seen the angel in the house of him having stood and having said (to him: *k) do send forth to Joppa (men *K) and do yourself send for Simon who is called Peter,
14 Harc erranen drauzquic hitzac, ceinéz saluaturen baitaiz, eta hi eta hire etche gucia.
who will speak declarations to you in which will be saved you yourself and all the household of you.
15 Eta minçatzen has nendinean, iauts cedin Spiritu saindua hayén gainera, hatsean gure gainera-ere iautsi cen beçala.
In then beginning me to speak fell the Spirit Holy upon them, even as also upon us in [the] beginning.
16 Orduan orhoit nendin Iaunaren erranaz, nola cioen, Ioannesec batheyatu vkan du vrez baina çuec batheyaturen çarete Spiritu sainduaz.
I remembered then the declaration (of the *no) Lord, how He was saying: John indeed baptized with water, you yourselves however will be baptized with [the] Spirit Holy.
17 Bada guri bay dohain bera Iaincoac eman drauenaz gueroz, guc Iesus Christ Iauna baithan sinhetsi vkan baitugu: ni nor nincén empatcha neçan Iaincoa?
If then the same gift has given to them God as also to us having believed on the Lord Jesus Christ, I myself (now *k) how was able to forbid God?
18 Orduan gauça hauc ençunic amatiga citecen, eta glorifica ceçaten Iaincoa, erraiten çutela, Beraz Gentiley-ere Iaincoac eman draue emendamendua vicitze vkaiteco.
Having heard then these things they were silent and (glorified *N+kO) God saying; Then indeed (indeed *k) also to the Gentiles God repentance unto life has given.
19 Bada Estebenen causaz ethorri içan cen tribulationeagatic barreyatu ciradenac-ere ioan citecen Phenicerano eta Cyprerano eta Antiocherano, nehori declaratzen etzeraucatelaric Iaincoaren hitza, Iuduey berey baicen.
Those indeed therefore having been scattered by the tribulation having taken place over Stephen passed through until Phoenicia and Cyprus and Antioch to no one speaking the word only except solely to Jews.
20 Baina hetaric batzu ciraden Cypriano, eta Cyreniano, cein Antiochen sarthuric Grecoey minço baitzaizten denuntiatzen çutela Iesus Iauna.
Were however some of them men of Cyprus and of Cyrene, who (having come *N+kO) into Antioch were speaking (also *no) to the (Hellenists *NK+o) evangelising [about] the Lord Jesus.
21 Eta Iaunaren escua cen hequin: eta gende aralde handibat sinhetsiric conuerti cedin Iaunagana.
And was [the] hand of [the] Lord with them, [a] great then number (which *no) having believed turned to the Lord;
22 Eta hel cedin famá Ierusalemen cen Eliçaren beharrietara: eta igor ceçaten Barnabas ioan ledin Antiocherano:
Was heard now the report in the ears of the church which (is being *no) in (Jerusalem *N+kO) concerning them and they sent forth Barnabas (to go *NK) as far as Antioch;
23 Eta arriuatu cenean, eta ikussi çuenean Iaincoaren gratiá aleguera cedin, eta exhortatzen cituen guciac, bihotzeco fermutassun batez perseueratzera Iaunarequin.
who having come and having seen the grace (which [is] *no) of God he rejoiced and he was exhorting all with resolute purpose of heart to abide (in *o) the Lord;
24 Ecen guiçon ona cen eta Spiritu sainduaz eta fedez bethea: eta gendetze handia augmenta cequion Iaunari.
For he was a man good and full of [the] Spirit Holy and of faith. And was added a crowd large to the Lord.
25 Guero ioan cedin Barnabas Tarsera, Saulen bilha:
He went forth then to Tarsus (Barnabas *K) to seek Saul,
26 Eta hura eridenic eraman ceçan Antiochera: eta guertha cedin vrthe gucian Eliçarequin conuersa baitzeçaten, eta populu handi iracats baitzeçaten, eta discipuluac lehenic Antiochen Christino dei baitzitecen.
and having found (him *k) he brought (him *k) to Antioch. It came to pass [that] now (they *N+kO) also a year whole gathering together in the church and teaching a crowd large, Were calling then (first *N+kO) in Antioch the disciples Christians.
27 Eta egun hetan iauts citecen Ierusalemetic Propheta batzu Antiochera.
In these now days came down from Jerusalem prophets to Antioch;
28 Eta hetaric Agabus deitzen cen batec iaiquiric declara ceçan Spirituaz, gossete handia içanen cela mundu orotan: eta haur hala guertha cedin Claudio Cesaren demborán.
Having risen up now one of them named Agabus he signified through the Spirit [that] a famine (great *N+kO) to ensue being over all the world — (which *N+kO) (also *k) was in [the time of] Claudius (of Caesar. *K)
29 Eta discipuluetaric batbederac bere ahalaren arauez, delibera ceçaten aiutatan cerbaiten igortera Iudean habitatzen ciraden anayey.
And the disciples even as was prospered anyone, determined each of them for ministry to send to the dwelling in Judea brothers;
30 Eta hala eguin ceçaten, Ancianoey igorriz Barnabasen eta Saulen escuz.
which also they did having sent [it] to the elders through [the] hand of Barnabas and Saul.

< Eginak 11 >