< Eginak 12 >

1 Eta dembora berean iar cedin regue Herodes Eliçaco batzuén affligitzen.
And at that time Herod the king, who was surnamed Agrippa, laid hands on some of the church, to maltreat them.
2 Eta hil ceçan Iacques Ioannesen anayea, ezpataz.
And he killed James the brother of John with the sword.
3 Eta ikussiric hori laket çayela Iuduey, auança cedin Pierrisen-ere hatzamaitera: (eta ciraden altchagarri gaberico oguién egunac)
And when he saw that this pleased the Jews, he proceeded also to arrest Simon Cephas. And the days of unleavened bread were then passing.
4 Eta hatzamanic eçar ceçan presoindeguian, eta eman ciecén laur laurnazco gendarmesi beguiratzera: bazco ondoan hura populuari presentatu nahiz.
He seized him and cast him into prison, and delivered him to sixteen soldiers, who were to guard him; that he might, after the passover, deliver him up to the people of the Jews.
5 Pierris bada beguiratzen çutén presoindeguian: baina Eliçác harengatic ardura Iaincoari othoitz eguiten ceraucan.
And while Simon was in custody in the prison, continual prayer to God in his behalf, was offered to God by the church.
6 Eta Herodesec hura presentatzeco çuenean, gau hartan lo cetzan Pierris bi gendarmesen artean, bi cadenaz estecatua, eta goardéc borthaitzinean beguiratzen çutén presoindeguia.
And on the night before the morning in which he was to be delivered up, while Simon was sleeping between two soldiers, and was bound with two chains, and others were guarding the doors of the prison;
7 Eta huná, Iaunaren Ainguerubat ethor cedin, eta arguibatec argui ceçan presoindeguian, eta ioric Pierrisen seihetsa, iratzar ceçan, cioela, Iaiqui adi fitetz, eta eror cequizquión cadenác escuetaric.
an angel of the Lord stood over him, and a light shone in all the building; and he pricked his side, and awaked him, and said to him: Arise, instantly. And the chains fell from his hands.
8 Eta erran cieçón Aingueruäc, Guerricadi, eta iaunz itzac eure sandaleac. Eta eguin ceçan hala. Guero erran cieçón, Har eçac eure arropá, eta arreit niri.
And the angel said to him: Gird thy loins, and put on thy sandals. And he did so. And again he said to him: Wrap thyself in thy cloak, and come after me.
9 Eta ilkiric Pierris iarreiqui cequión, eta etzaquian eguia cenez Aingueruäz eguiten cena: baina vste çuen cembeit visione ikusten çuela.
And he went out and followed him, not knowing that what had been done by the angel was a reality; for he supposed, that he saw a vision.
10 Eta iraganic lehen goardia eta bigarrena, ethor citecen burdinazco borthara, ciuitatera daramanera, cein bere buruz irequi baitzequién, eta ilkiric iragan ceçaten karricabat, eta bertan parti cedin Aingueruä harenganic.
And when the first ward was passed and the second, they came to the iron gate, and it opened to them of its own accord. And when they had gone out, and had passed one street, the angel departed from him.
11 Orduan Pierrisec accordaturic erran ceçan, Orain daquit eguiazqui ecen Iaunac igorri vkan duela bere Aingueruä, eta idoqui nauela Herodesen escutic, eta Iuduén populuaren vstecari gucitaric.
Then Simon recognized where he was; and he said: Now I know, in reality, that God hath sent his angel, and delivered me from the hand of Herod the king, and from what the Jews were devising against me.
12 Eta gauçá consideraturic ethor cedin Maria Ioannesen, icen goiticoz Marc deitzen cenaren amaren etchera, non baitziraden anhitz bilduac eta othoitze eguiten ceudela.
And when he had considered, he went to the house of Mary, the mother of John surnamed Mark; because many brethren were assembled there and praying.
13 Eta bulkatu çuenean Pierrisec etche aitzineco borthá, ilki cedin nescatobat behatzera, Rhode deitzen cenic.
And he knocked at the gate of the court; and a maid named Rhoda came to reply to him.
14 Eta eçaguturic Pierrisen voza, bozcarioz etzeçan irequi etche aitzineco borthá, baina barnera laster eguinic declara ciecén, Pierris borthaitzinean cegoela.
And she recognized the voice of Simon: and, In her joy, she did not open to him the gate, but ran back, and told them: Lo, Simon is standing at the gate of the court.
15 Eta hec erran cieçoten, Erhoa aiz. Baina harc seguratzen çuen hala cela: eta hec cioiten, Haren Aingueruä dun.
They said to her: Thou art delirious. But she maintained that it was a fact. They said to her: Perhaps it is his ghost.
16 Baina Pierrisec bulkatzez perseueratzen çuen: eta irequiric, ikus ceçaten hura, eta spanta citecen.
And Simon was knocking at the gate; and they went out, saw him, and were astonished.
17 Eta hæy keinu eguinic escuaz ichil litecen, conta ciecén nola Iaunac idoqui çuen presoindeguitic: eta erran ciecén, Conta ietzeçue gauça hauc Iacquesi eta anayey. Eta ilkiric ioan cedin berce leku batetara.
And he beckoned to them with the hand to be still; and he went in, and related to them how the Lord had released him from the prison. And he said to them: Tell these things to James and to the brethren. And he went out, and departed to another place.
18 Baina arguitu cenean gudu handia cen gendarmesén artean eya Pierris cer eguin cen.
And when it was morning, there was a great dispute among the soldiers concerning Simon, what had become of him.
19 Eta Herodesec hura galdeguinic eriden etzuenean, goardez informatione eguinic, mana ceçan punitzera eraman litecen: eta iautsiric Iudeatic Cesareara, han egon cedin.
And Herod, when he sought him, and could not find him, arraigned the keepers, and sentenced them to die. And he went from Judaea, and resided at Caesarea.
20 Eta Herodesec çuen guerla eguiteco gogo Tyrianoén eta Sidonianoén contra: baina hec gogo batez ethor citecen harengana, eta irabaciric Blasto, cein baitzén regueren gamberaco guehién, baque esquez ceuden: ceren hayén comarcá reguerenetic entretenitzen baitzen.
And because he was angry against the Tyrians and Sidonians, they assembled and came to him in a body; and having persuaded Blastus, the king's chamberlain, they begged of him that they might have peace; because the supplies of their country were derived from the kingdom of Herod.
21 Eta egun assignatu batez, Herodesec regue arropaz veztituric, iudicioco iar lekuan iarriric, harengabat eguin ciecén.
And on a day appointed, Herod was arrayed in royal apparel, and sat on a tribunal, and made a speech to the assembly.
22 Eta populua oihuz iar cedin, Iaincoaren voza, eta ez guiçonarena!
And all the people shouted, and said: These are the utterances of a God, and not of a mortal.
23 Eta bertan io ceçan hura Iaincoaren Aingueruäc, ceren ezpaitzeraucan Iaincoari gloria eman: eta harabarturic hil cedin.
And, because he gave not the glory to God, immediately the angel of God smote him; and he was eaten of worms, and died.
24 Baina Iaincoaren hitza auançatzen cen eta multiplicatzen.
And the gospel of God was proclaimed, and made progress.
25 Barnabas-ere eta Saul itzul citecen Ierusalemetic, carguä complituric, berequin harturic Ioannes-ere icen goiticoz Marc deitzen cena.
And Barnabas and Saul, after they had completed their ministration, returned from Jerusalem to Antioch. And they took with them John, who was surnamed Mark.

< Eginak 12 >