< Eginak 19 >

1 Apollos Corinthen cela guertha cedin, Paul garaico bazter guciac iraganic ethor baitzedin Ephesera: eta han discipulu batzu eridenic erran ciecén,
It came to pass now while Apollos being in Corinth, Paul having passed through the upper parts (to come down *N+kO) to Ephesus and (finding *N+kO) certain disciples
2 Ala recebitu duçue Spiritu saindua sinhetsi vkan duçuenean? Eta hec erran cieçoten, Are Spiritu saindua denez-ere, eztiagu ençun.
he said (also *no) to them; If [the] Spirit Holy did you receive having believed? And (they said *k) to him; But not even that [a] Spirit Holy there is did we hear.
3 Orduan dioste, Certan bada batheyatu içan çarete? Eta hec erran ceçaten, Ioannesen Baptismoan.
He said then (to them: *k) Into what then were you baptized? And they said; Into John's baptism.
4 Orduan Paulec erran ceçan, Ioannesec batheyatu vkan du emendamenduco Baptismoaz, ciotsala populuari, haren ondotic ethorteco cena baithan sinhets leçaten, erran nahi baita, Iesus Christ baithan.
Said then Paul; John (indeed *k) baptized a baptism of repentance to the people telling about the [One] coming after him that they may believe, That is in (Christ *K) Jesus.
5 Gauça hauc ençunic bada, batheya citecen Iesus Iaunaren icenean.
Having heard then they were baptized in the name of the Lord Jesus;
6 Eta escuac gainean eçarri cerauztenean Paulec, ethor cedin Spiritu saindua hayén gainera, eta minçatzen ciraden lengoagez, eta prophetizatzen çutén.
And when was laying on them Paul the hands came the Spirit Holy upon them, they were speaking then in tongues and were prophesying.
7 Eta guiçon hauc gucioc ciraden hamabitarano.
There were then the in all men about (twelve. *N+kO)
8 Guero bera sarthuric synagogán, Frangoqui minçatzen cen, hirur hilebethez disputatzen eta exhortatzen ari cela Iaunaren resumari dagozcan gaucéz.
Having entered then into the synagogue he was speaking boldly for months three reasoning and persuading concerning the kingdom of God.
9 Eta nola batzu gogortzen baitziraden eta ezpaitzuten obeditu nahi, gaizqui Iaunaren bideaz minçatzen ciradela populuaren aitzinean, hetaric bera partituric, separa citzan discipuluac, egun oroz disputatzen ari cela Tyranno baten escholán.
When however some were hardened and they were disbelieving speaking evil of the Way before the multitude, having departed from them he took separately the disciples every day reasoning in the lecture hall of Tyrannus (a certain. *k)
10 Eta haur eguin içan cen bi vrthez: hala non Asian habitatzen ciraden guciéc, ençuten baitzutén Iesus Iaunaren hitza, hambat Iuduéc nola Grecoéc.
This then continued for years two, so that all those inhabiting Asia hearing the word of the Lord (Jesus *K) Jews both and Greeks.
11 Eta costumatu etziraden verthuteac eguiten cituen Iaincoac Paulen escuz:
Miracles then not being ordinary God was doing through the hands of Paul,
12 Hala non are erién gainera ekarten baitzituzten haren gorputz gainetic crobitchetac eta conciertoac, eta ioaiten baitziraden hetaric eritassunac, eta spiritu gaichtoac hetaric ilkiten baitziraden.
so that even to the ailing (carrying *NK+O) from the skin of him handkerchiefs or aprons and departing from them the diseases the also spirits evil (coming out *N+kO) (from *k) (of them. *K)
13 Orduan enseya citecen hara huna ebilten ciraden Iudu exorcista batzu spiritu gaichtoac cituztenén gainean Iesus Iaunaren icenaren inuocatzen, erraiten çutela, Coniuratzen çaituztegu Paulec predicatzen duen Iesusen partez.
Attempted now some of (also *N+kO) of the itinerant Jewish exorcists to invoke over those having spirits evil the name of the Lord Jesus saying; (I adjure *N+KO) you [by] Jesus whom Paul proclaims.
14 (Eta ciraden Sceua Iudu Sacrificadore principalarenic çazpi seme, haur eguiten çutenac)
They were now (of a certain *N+kO) of Sceva a Jewish a high priest seven sons this were doing.
15 Baina ihardesten çuela spiritu gaichtoac, erran ceçan, Iesus eçagutzen diat, eta Paul baceaquiat nor den: baina çuec nor çarete?
Answering however the spirit evil said (to them: *no) (indeed *no) Jesus I know and Paul I am acquainted with; you yourselves however who are you?
16 Eta oldarturic hetara spiritu gaichtoa çuen guiçonac, eta hæy garaithuric, bortcha eguin ceçan hayén contra: hala non biluzgorriric eta çaurthuric ihes eguin baitzeçaten etche hartaric.
And (having leapt *N+kO) the man upon them in whom was the spirit evil, (and *k) (having overpowered *NK+o) (them all *N+KO) he prevailed against them so that naked and wounded fleeing out of the house that.
17 Eta haur ethor cedin gucién eçagutzera hambat Iuduen nola Greco Ephesen habitatzen ciradenénera: eta eror cedin beldurra hayen gucien gainera, eta magnificatzen cen Iesus Iaunaren icena.
This now became known to all Jews both also to Greeks who inhabiting Ephesus and (fell *NK+o) fear upon all them and was being magnified the name of the Lord Jesus,
18 Eta sinhetsi çutenetaric anhitz ethorten ciraden confessatzen eta declaratzen cituztela bere eguinac.
Many then of those having believed were coming confessing and declaring the deeds of them.
19 Arte curiositatezcoz vsatu vkan çutenec-ere, anhitzec bere liburuäc ekarriric erre citzaten gucién aitzinean: eta hayén valioa estimaturic eriden ceçaten berroguey eta hamar milla dinerorena.
Many now of those the magic arts having practiced having brought together the books were burning [them] before all; And they counted up the prices of them and found [it] of silverlings myriads five.
20 Hala botheretsuqui augmentatzen cen Iaunaren hitza eta confirmatzen.
thus with might of the Lord the word was continuing to increase and was prevailing.
21 Gauça hauc hunela complitu ciradenean delibera ceçan Paulec Spirituaz, Macedonia eta Achaia iraganic Ierusalemera ioaitera, cioela, Han içan ondoan, Roma-ere ikussi behar dut.
After now were fulfilled these things, purposed Paul in the Spirit having passed through Macedonia and Achaia to go to Jerusalem having said that After being me there, it behooves me also Rome to see.
22 Eta igorriric Macedoniara aiutatzen çutenetaric biga baitziraden Timotheo eta Erasto, bera gueldi cedin dembora batetacotz Asian.
Having sent then into Macedonia two of those ministering to him, Timothy and Erastus, he himself remained for a time in Asia.
23 Baina eguin cedin dembora hartan truble handibat doctrinaren causaz.
Arose now at the time same a disturbance not small concerning the Way.
24 Ecen Demetrius deitzen cen cilharguile, Dianaren cilharrezco templetchoguile batec, anhitz irabaz eraciten cerauen officiocoey:
Demetrius for a certain [man] named, a silversmith making shrines silver of Artemis, was bringing to the craftsmen no little business
25 Hec bilduric, eta halaco gaucetaco officier ciradenac, erran ceçan, Guiçonác, badaquiçue ecen officio hunetaric heldu diradela gure onac:
whom having brought together also the in such things Workmen he said; Men, you know that from this business the wealth (of us *N+kO) is,
26 Eta badacussaçue eta badançuçue nola ez Ephesen solament, baina quasi Asia gucian Paul hunec sinhets eraciric itzuli duela populu handi, erraiten duela, ecen eztiradela iainco escuz eguiten diradenac.
And you see and hear that not only in Ephesus but almost in all of Asia Paul this having persuaded [them] he has turned away a great many people saying that not they are gods through hands being made.
27 Eta peril da ez solament gure gauça descrida dadin, baina are Diana handiaren templea guehiagoric deus estima eztadin, eta deseguin eztadin haren maiestate Asia guciac eta munduac ohoratzen dutena.
Not only but this is endangered to us the business into disrepute to come but also the of the great goddess Artemis temple as no [thing] to be reckoned, to be (and *N+kO) also deposing (the majesty *N+kO) of her whom all Asia and the world worship.
28 Eta gauça hauc ençunic, eta hiraz betheric oihuz iar citecen, Ephesianoen Diana handiá!
Having heard then and having become full of rage they were crying out saying; Great [is] Artemis of [the] Ephesians.
29 Eta bethe cedin hiri gucia confusionez, eta oldar citecen gogo batez theatrera, harturic Gayo eta Aristarche Macedonianoac, Paulen bideco lagunac.
And was filled the city (all *K) with confusion; they rushed and with one accord to the theatre having dragged off Gaius and Aristarchus Macedonians, fellow travelers of Paul.
30 Eta Paul populua baithara sarthu nahi cenean, etzeçaten vtzi discipuluéc.
Paul however intending to go in to the people not were allowing him the disciples;
31 Baina Asiaco principaletaric batzuc-ere, nola baitziraden haren adisquide, harengana igorriric othoitz ceguioten, ez ledin theatrera presenta.
Some then also of the Asiarchs being to him friends, having sent to him they were urging [him] not to venture himself into the theatre.
32 Bada batzu bataz oihuz ceuden, eta berceac berceaz: ecen confus cen compainiá, eta anhitzec etzaquiten cergatic bildu içan ciraden.
Others indeed therefore some thing were crying out; was for the assembly confused, and most not did know for what cause they had assembled.
33 Orduan gendetzetic campora auança ceçaten Alexandre, Iuduéc hura bulkatzen çutela. Eta Alexandrec, ichil litecen escuaz keinu eguinic, nahi ceraucan causá allegatu populuari.
Out of now the crowd (brought forward *N+kO) Alexander when were thrusting forward him the Jews; And Alexander having motioned with the hand was wanting to present a defense to the people.
34 Baina eçagutu çutenean ecen hura Iudu cela, altcha cedin gucietaric vozbat, quasi bi orenez oihu eguiten çutela, Ephesianoén Diana handiá!
(Having recognized *N+kO) however that a Jew he is, a cry there was one from all (about *NK+o) ongoing hours two crying out; Great [is] Artemis of [the] Ephesians.
35 Orduan scribariac gendetzea appacegaturic, erran ceçan, Epheseco guiçonác, cein da guiçona eztaquiana ecen Epheseco hiria dedicatua dela Diana handiaren, eta Iupiterganic iautsi içan den imaginaren cerbitzura?
having calmed then the town clerk the crowd he says; Men Ephesians, who for is there (of men *N+kO) who not knows the of [the] Ephesians city temple-keeper as being of the great (goddess *k) Artemis and of that fallen from the sky?
36 Nehor bada gauça hautan contrasta ecin daitenaren gainean, appacega çaitezten beharda, eta deus desordenatuqui eztaguiçuen.
Undeniable therefore are being these things necessary it is for you quietened to be and nothing rash to do.
37 Ecen ekarri vkan dituçue guiçon hauc ezpaitirade ez sacrilege, ez ezpaitute çuen iaincossá diffamatzen.
You brought for men these neither temple plunderers nor blaspheming the (goddess *N+kO) (of us. *N+KO)
38 Beraz baldin Demetriusec eta harequin diraden officieréc eguitecoric baduté cembeiten contra, gorte eduquiten da, eta badirade Proconsulac, elkar accusa beçate.
If indeed therefore Demetrius and the with him craftsmen have against anyone a matter courts are conducted and proconsuls there are; they should accuse to one another.
39 Eta baldin berce gauçaz deus galdeguiten baduçue, congregatione bidezqui bilduan concludi ahal daite.
If however anything (beyond this *N+KO) you inquire, in the lawful assembly it will be solved.
40 Ecen peril da seditionez accusa ezgaitecen, egungo egunagatic, truble huneçaz raçoin eman ahal deçaquegun causaric eztenaz gueroz.
And for we are in danger of being accused of insurrection in regard to this day not one cause there is existing concerning which not we will be able (to render *NK+o) a reason (for *no) commotion this.
41 Eta gauça hauc erran cituenean biltzarreari congit eman cieçón.
And these things having said he dismissed the assembly.

< Eginak 19 >