< Galaziarrei 1 >

1 PAVL Apostoluac (ez guiçonéz ezeta guiçonen partez, baina Iesus Christen eta Iainco Aita hura hiletaric resuscitatu duenaren partez.)
మనుష్యేభ్యో నహి మనుష్యైరపి నహి కిన్తు యీశుఖ్రీష్టేన మృతగణమధ్యాత్ తస్యోత్థాపయిత్రా పిత్రేశ్వరేణ చ ప్రేరితో యోఽహం పౌలః సోఽహం
2 Eta enequin diraden anaye guciéc, Galatiaco Elicey:
మత్సహవర్త్తినో భ్రాతరశ్చ వయం గాలాతీయదేశస్థాః సమితీః ప్రతి పత్రం లిఖామః|
3 Gratia dela çuequin eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ gure Iaunaganic.
పిత్రేశ్వరేణాస్మాంక ప్రభునా యీశునా ఖ్రీష్టేన చ యుష్మభ్యమ్ అనుగ్రహః శాన్తిశ్చ దీయతాం|
4 Ceinec bere buruä eman vkan baitu gure bekatuacgatic, idoqui guençançát secula gaichto hunetaric, gure Iainco eta Aitaren vorondatearen araura. (aiōn g165)
అస్మాకం తాతేశ్వరేస్యేచ్ఛానుసారేణ వర్త్తమానాత్ కుత్సితసంసారాద్ అస్మాన్ నిస్తారయితుం యో (aiōn g165)
5 Hari dela gloria secula seculacotz. Amen. (aiōn g165)
యీశురస్మాకం పాపహేతోరాత్మోత్సర్గం కృతవాన్ స సర్వ్వదా ధన్యో భూయాత్| తథాస్తు| (aiōn g165)
6 Miraz nago nola horrein sarri, Christen gratiara deithu vkan cenduztena vtziric transportatu içan çareten berce Euangeliotara:
ఖ్రీష్టస్యానుగ్రహేణ యో యుష్మాన్ ఆహూతవాన్ తస్మాన్నివృత్య యూయమ్ అతితూర్ణమ్ అన్యం సుసంవాదమ్ అన్వవర్త్తత తత్రాహం విస్మయం మన్యే|
7 Berceric batre eztelaric: baina batzuc trublatzen çaituztéz, eta nahi duté erauci Christen Euangelioa:
సోఽన్యసుసంవాదః సుసంవాదో నహి కిన్తు కేచిత్ మానవా యుష్మాన్ చఞ్చలీకుర్వ్వన్తి ఖ్రీష్టీయసుసంవాదస్య విపర్య్యయం కర్త్తుం చేష్టన్తే చ|
8 Baina baldin guc-ere, edo Aingueru batec cerutic euangelizatzen badrauçue, euangelizatu drauçuegunaz berceric, maradicatu biz.
యుష్మాకం సన్నిధౌ యః సుసంవాదోఽస్మాభి ర్ఘోషితస్తస్మాద్ అన్యః సుసంవాదోఽస్మాకం స్వర్గీయదూతానాం వా మధ్యే కేనచిద్ యది ఘోష్యతే తర్హి స శప్తో భవతు|
9 Lehen erran dugun beçala, orain-ere berriz diot, Baldin norbeitec euangelizatzen badrauçue recebitu duçuenaz berceric, maradicatu biz.
పూర్వ్వం యద్వద్ అకథయామ, ఇదానీమహం పునస్తద్వత్ కథయామి యూయం యం సుసంవాదం గృహీతవన్తస్తస్మాద్ అన్యో యేన కేనచిద్ యుష్మత్సన్నిధౌ ఘోష్యతే స శప్తో భవతు|
10 Ecen orain guiçonéz predicatzen dut ala Iaincoaz? ala guiçonén gogara eguin nahiz nabila? Segur baldin oraino guiçonén gogaraco baninz, Christen cerbitzari ezninçande.
సామ్ప్రతం కమహమ్ అనునయామి? ఈశ్వరం కింవా మానవాన్? అహం కిం మానుషేభ్యో రోచితుం యతే? యద్యహమ్ ఇదానీమపి మానుషేభ్యో రురుచిషేయ తర్హి ఖ్రీష్టస్య పరిచారకో న భవామి|
11 Iaquin eraciten drauçuet bada, anayeác, niçaz predicatu içan den Euangelioa, eztela guiçonaren araura.
హే భ్రాతరః, మయా యః సుసంవాదో ఘోషితః స మానుషాన్న లబ్ధస్తదహం యుష్మాన్ జ్ఞాపయామి|
12 Ecen eztut hura guiçonganic recebitu ez ikassi: baina Iesus Christen reuelationez.
అహం కస్మాచ్చిత్ మనుష్యాత్ తం న గృహీతవాన్ న వా శిక్షితవాన్ కేవలం యీశోః ఖ్రీష్టస్య ప్రకాశనాదేవ|
13 Ecen ençun duçue nola conuersatu vkan dudan Iudaismoan, nola terriblequi Iaincoaren Eliçá persecutatzen eta deseguiten nuen:
పురా యిహూదిమతాచారీ యదాహమ్ ఆసం తదా యాదృశమ్ ఆచరణమ్ అకరవమ్ ఈశ్వరస్య సమితిం ప్రత్యతీవోపద్రవం కుర్వ్వన్ యాదృక్ తాం వ్యనాశయం తదవశ్యం శ్రుతం యుష్మాభిః|
14 Eta nola probetchatzen nincén Iudaismoan, ene quidetaric anhitz baino guehiago, neure nationean, neure aitén ordenancetara affectione guehienduna nincelaric.
అపరఞ్చ పూర్వ్వపురుషపరమ్పరాగతేషు వాక్యేష్వన్యాపేక్షాతీవాసక్తః సన్ అహం యిహూదిధర్మ్మతే మమ సమవయస్కాన్ బహూన్ స్వజాతీయాన్ అత్యశయి|
15 Baina Iaincoaren placera içan denean (ceinec neure amaren sabeleandanic appartatu baininduen eta deithu bainau bere gratiaz)
కిఞ్చ య ఈశ్వరో మాతృగర్భస్థం మాం పృథక్ కృత్వా స్వీయానుగ్రహేణాహూతవాన్
16 Bere Semearen reuelatzera nitan, hura euangeliza neçançát Gentilén artean, eznaiz bertan conseillatu içan haraguiarequin eta odolarequin:
స యదా మయి స్వపుత్రం ప్రకాశితుం భిన్నదేశీయానాం సమీపే భయా తం ఘోషయితుఞ్చాభ్యలషత్ తదాహం క్రవ్యశోణితాభ్యాం సహ న మన్త్రయిత్వా
17 Eta eznaiz Ierusalemera itzuli içan ni baino lehen Apostolu ciradenetara: baina ioan nendin Arabiara: eta harçara itzul nendin Damascera.
పూర్వ్వనియుక్తానాం ప్రేరితానాం సమీపం యిరూశాలమం న గత్వారవదేశం గతవాన్ పశ్చాత్ తత్స్థానాద్ దమ్మేషకనగరం పరావృత్యాగతవాన్|
18 Gueroztic hirur vrtheren buruän itzul nendin Ierusalemera Pierrisen visitatzera: eta egon nendin harequin amorz egun.
తతః పరం వర్షత్రయే వ్యతీతేఽహం పితరం సమ్భాషితుం యిరూశాలమం గత్వా పఞ్చదశదినాని తేన సార్ద్ధమ్ అతిష్ఠం|
19 Eta berce Apostoluetaric ezneçan ikus Iacques Iaunaren anayea baicen.
కిన్తు తం ప్రభో ర్భ్రాతరం యాకూబఞ్చ వినా ప్రేరితానాం నాన్యం కమప్యపశ్యం|
20 Baina çuey scribatzen drauzquiçuedan gaucetan, huná, badiotsuet Iaunaren aitzinean, ecen eztiodala gueçurric.
యాన్యేతాని వాక్యాని మయా లిఖ్యన్తే తాన్యనృతాని న సన్తి తద్ ఈశ్వరో జానాతి|
21 Guero ethor nendin Syriaco eta Ciliciaco herrietara.
తతః పరమ్ అహం సురియాం కిలికియాఞ్చ దేశౌ గతవాన్|
22 Eta nincen beguithartez eçagun gabea Iudeaco Eliça Christean ciradeney:
తదానీం యిహూదాదేశస్థానాం ఖ్రీష్టస్య సమితీనాం లోకాః సాక్షాత్ మమ పరిచయమప్రాప్య కేవలం జనశ్రుతిమిమాం లబ్ధవన్తః,
23 Baina solament ençun vkan çuten erraiten cela, Gu berce orduz persecutatzen guentuenac, orain predicatzen du berce orduz deseguiten çuen fedea.
యో జనః పూర్వ్వమ్ అస్మాన్ ప్రత్యుపద్రవమకరోత్ స తదా యం ధర్మ్మమనాశయత్ తమేవేదానీం ప్రచారయతీతి|
24 Eta glorificatzen çuten Iaincoa nitan.
తస్మాత్ తే మామధీశ్వరం ధన్యమవదన్|

< Galaziarrei 1 >