< Joan 11 >

1 Cen bada Lazaro deitzen cen guiçombat eri, Bethaniaco, Mariaren eta Martha haren ahizparen burguco.
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 (Eta Maria haur cen Iauna vnguentuz vnctatu çuena, eta haren oinac bere adatseco biloez ichucatu cituena: ceinen anaye Lazaro baitzen eri)
It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Igor ceçaten bada hunen arrebéc harengana, cioitela, Iauna, huná, hic maite duana, eri duc.
These sisters therefore sent to Him, saying, “Lord, one You love is sick!”
4 Eta hori ençunic Iesusec erran ceçan, Eritassun hori ezta heriotara, baina Iaincoaren gloriatan, eritassun harçaz Iaincoaren Semea glorifica dadinçat.
When Jesus heard this, He said, “This sickness won’t end in death, but for God’s glory, so that God’s Son may be glorified by it.”
5 Eta cituen maite Iesusec Martha, eta haren ahizpá, eta Lazaro.
Now Jesus sincerely loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Bada ençun çuenean ecen eri cela, bi egun egon cedin, orduan non baitzén leku hartan.
Yet, when He heard that Lazarus was sick, Jesus stayed where He was for two more days.
7 Guero horren ondoan erran ciecén discipuluey, Goacen Iudearát berriz.
After this, He said to the disciples, “Let’s go back to Judea.”
8 Diotsate discipuluéc, Magistruá, orain ciabiltzan Iuduac hi lapidatu nahiz, eta berriz hara ioaiten aiz?
The disciples said to Him, “Rabbi, the Jews were just recently trying to stone You! Are You really going back there?”
9 Ihardets ceçan Iesusec, Egunean eztira hamabi oren? baldin nehor egunaz ebil badadi, ezta behaztopatzen: ecen mundu hunetaco arguia ikusten du.
Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? Anyone who walks by day doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
10 Baina baldin nehor ebil badadi gauaz, behaztopatzen da: ecen arguiric ezta hura baithan.
But anyone who walks by night stumbles, because the light isn’t in him.”
11 Gauça hauc erraiten ditu, eta guero dioste, Lazaro gure adiquisdea lo datza, baina banoa iratzar deçadan.
After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
12 Erran cieçoten bada bere discipuléc, Iauna, baldin lo badatza sendaturen duc.
The disciples therefore said to Him, “Lord, if he is sleeping, he will recover.”
13 Eta haur erran ceçan Iesusec haren herioaz: eta hec vste çuten lozco lokartzeaz erraiten çuela.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was talking about literal sleep.
14 Orduan bada erran ciecén Iesusec claroqui, Lazaro hil da:
So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,
15 Eta aleguera naiz çuengatic (sinhets deçaçuençat) ceren ezpainincén han: baina goacen harengana.
and I am glad for your sakes that I wasn’t there, so that you may believe — but let’s go to him.”
16 Erran ciecén bada Thomas Didymus deitzen denac discipulu laguney, Goacen gu-ere horrequin hil gaitecençát.
Therefore Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let’s go, too, that we may die with Him.”
17 Ethor cedin bada Iesus, eta eriden ceçan hura ia laur egun çuela monumentean cela.
When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
18 Cen bada Bethania hurbil Ierusalemeren hamaborz stadioren inguruä:
Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away,
19 Eta Iuduetaric anhitz ethor citecen Marthagana eta Mariagana, hec consola litzatençát bere anayeaz.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Marthac bada ençun ceçanean Iesus ethorten cela, aitzinera ilki cequión: eta Maria etchean iarriric cegoen.
When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed home.
21 Erran cieçón bada Marthac Iesusi, Iauna, baldin içan bahinz hemen, ene anaye etzuqueán hil:
Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother wouldn’t have died.
22 Baina orain-ere baceaquiat ecen cer-ere galde eguinen baitraucac Iaincoari, emanen drauala hiri.
Even now I know that God will give you whatever You ask of Him.”
23 Diotsa Iesusec, Resuscitaturen dun hire anaye.
Jesus told her, “Your brother will rise again.”
24 Diotsa Marthac, Baceaquiat ecen resuscitaturen dela resurrectionean, azquen egunean.
Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
25 Erran cieçón Iesusec, Ni naun resurrectionea eta vicitzea: ni baithan sinhesten duena, baldin hil içan badere vicico dun:
Jesus told her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in me will live even if they die,
26 Eta nor-ere vici baita, eta sinhesten baitu ni baithan, seculan eztun hilen. Sinhesten dun haur? (aiōn g165)
and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
27 Erraiten drauca, Bay, Iauna, nic diat sinhesten ecen hi aicela Christ Iaincoaren Seme mundura ethorteco cena.
“Yes, Lord,” she answered, “I have believed that You are the Christ, God’s Son, who was to come into the world.”
28 Eta haur erranic, ioan cedin, eta secretuqui dei ceçan Maria bere ahizpá, cioela, Magistrua dun hemen, eta deitzen au.
When she had said this, she went back and called Mary, her sister, saying secretly, “The Teacher is here, and is asking for you.”
29 Hura, hori ençun duenean, iaiquiten da fitetz, eta ethorten da harengana.
When she heard this, she arose quickly, and went to Him.
30 Ecen oraino etzén ethorri Iesus burgura: baina cen Marthac encontratu çuen lekuan.
Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha met Him.
31 Orduan harequin etchean ciraden Iuduac, eta hura consolatzen çutenac, ikussiric ecen Maria hain fitetz iaiqui, eta ilki cela, iarreiqui cequizquion hari, cioitela, Monumentera ioaiten da, han nigar daguiançat.
The Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary get up quickly and go out. They followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32 Bada Mariac, ethor cedinean Iesus cen lekura, hura ikussiric, egotz ceçan bere buruä haren oinetara, ciotsala, Iauna, baldin içan bahinz hemen, etzuqueán hil ene anaye.
When Mary came to where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother wouldn’t have died.”
33 Iesusec bada ikus ceçanean hura nigarrez legoela, eta harequin ethorri ciraden Iuduac nigarrez leudela, spirituz mouituric trubla ceçan bere buruä:
When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
34 Eta erran ceçan, Non eçarri duçue? Erraiten draucate, Iauna, athor eta ikussac.
He asked, “Where have you laid him?” They replied, “Lord, come and see.”
35 Eta nigar eguin ceçan Iesusec.
Jesus wept.
36 Erran ceçaten bada Iuduéc, Horra nola maite çuen.
So the Jews were saying, “See how He loved him!”
37 Eta hetaric batzuc erran ceçaten, Ecin eguin ciroqueen itsuaren beguiac irequi dituen hunec, haur-ere hil ezladin?
But some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man from dying?”
38 Iesus bada berriz bere baithan mouitzen cela, ethorten da monumentera, eta lecea cen, eta harribat haren gainera, eçarria.
Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a boulder was placed against the entrance.
39 Dio Iesusec, Altcha eçaçue harria. Diotsa Marthac, hil içan cenaren arrebác, Iauna, kirestu duc gaurguero: ecen laur egunetacoa duc.
Jesus said, “Take away the boulder.” Martha, the dead man’s sister, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, because he has been dead four days.”
40 Diotsa Iesusec, Eztraunat erran, ecen baldin sinhets badeçan ikussiren dunala Iaincoaren gloria?
Jesus told her, “Didn’t I tell you that if you would believe you would see God’s glory?”
41 Ken ceçaten bada harria, hila eçarri içan cen lekutic. Orduan Iesusec altchaturic goiti beguiac, erran ceçan, Aitá, esquerrac emaiten drauzquiat, ceren ençun bainauc:
Then they took the boulder away from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard me.
42 Eta nic baniaquián ecen bethi ençuten nauala: baina inguru dagoen gendetzeagatic erran diát, sinhets deçatençat ecen hic igorri nauala.
I know that You always hear me, but because of the people who are standing here I said this, that they may believe that You sent me.”
43 Eta hauc erranic, voz goraz oihu eguin ceçan, Lazaro, athor campora.
Now when He had said these things, He called loudly, “Lazarus, come out!”
44 Eta hil içan cena ilki cedin, escuac eta oinac lothuraz lothuac cituela: eta haren beguithartea crobitchet batez cen estalia. Dioste Iesusec, Lacha eçaçue eta vtzi eçaçue ioaitera.
He who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus told them, “Unbind him, and let him go.”
45 Bada Iudu Mariagana ethorri ciradenetaric, eta Iesusec eguin cituen gauçác ikussi cituztenetaric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan.
Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
46 Baina hetaric batzu ioan citecen Phariseuetara, eta erran cietzen hæy Iesusec eguin cituen gauçác.
But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus did.
47 Orduan bil ceçaten Sacrificadore principaléc eta Phariseuéc conseillua, eta erraiten çuten, Cer eguiten dugu, ecen guiçon hunec anhitz signo eguiten du.
Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What are we doing? For this Man performs many signs.
48 Baldin hunela vtzi badeçagu, guciéc sinhetsiren duté hori baithan: eta ethorriren dirade Romanoac, eta arrasaturen duté bay gure lekua, bay nationea.
If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 Orduan hetaric batec, Caiphasec, cein baitzén vrthe hartaco Sacrificadore subirano, erran ciecén, Çuec eztaquiçue deus:
Then a certain one of them, Caiaphas, who was high priest that year, told them, “You don’t know anything,
50 Eta eztuçue pensatzen ecen probetchu dugula, guiçombat hil dadin populuagatic, eta natione gucia gal eztadin.
nor do you take into account that it’s better for you that one man should die for the people, than for the whole nation to perish.”
51 Eta haur bere burutic etzeçan erran: baina nola baitzén vrthe hartaco Sacrificadore subirano, prophetiza ceçan ecen Iesusec hil behar luela nationeagatic.
He didn’t say this on his own initiative; but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
52 Eta ez solament natione harengatic, baina are Iaincoaren haour barreyatuac bil litzançát batetara
and not for the nation only, but that Jesus might also gather together into one God’s children who are scattered abroad.
53 Bada egun harçaz gueroztic consultatzen çutén elkarrequin hura hil leçatençát.
So from that day on, they planned together to kill Jesus.
54 Iesus bada guehiagoric etzabilan aguerriz Iuduén artean: baina ioan cedin handic desertuaren aldeco comarcarát, Ephraim deitzen den hirira: eta han egoiten cen bere discipuluequin.
Therefore Jesus stopped walking publicly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, into a city called Ephraim, and there He stayed with the disciples.
55 Eta cen hurbil Iuduén bazcoa, eta igan cedin anhitz Ierusalemera comarca hartacoric bazco aitzinean, purifica litecençat.
Now the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 Bada Iesusen bilha çabiltzan, eta elkarren artean erraiten çutén, templean leudela, Cer irudi çaiçue, ecen eztela ethorriren bestara?
Then they were looking for Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think? Isn’t He coming to the feast at all?”
57 Eta eman ceçaten Sacrificadore principaléc eta Phariseuéc manamendu, baldin nehorc eçagutzen balu non licén, eracuts leçan, hatzaman leçatençát.
Now the chief priests and the Pharisees had given a command, that anyone who knew where Jesus was should report it, that they might arrest Him.

< Joan 11 >