< Joan 2 >

1 Eta hereneco egunean ezteyac eguin citecen Cana Galileacoan: eta Iesusen ama cen han
Now two days after this there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
2 Eta deithu içan cen Iesus-ere, eta haren discipuluac ezteyetara.
Jesus also was invited to the wedding, and his disciples.
3 Eta faltatu cenean mahatsarnoa, bere amác diotsa, Iesusi, Mahatsarnoric eztié.
And when the wine ran short, Jesus’ mother said to him, "They have no wine."
4 Diotsa Iesusec, Cer dut nic hirequin emaztea? oraino eztun ethorri ene orena.
"Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time is not yet come."
5 Dioste haren amac cerbitzariey, Cer-ere erran baitieçaçue, eguiçue.
His mother said to the attendants, "Whatever he may tell you to do, do it."
6 Eta ciraden han sey kuba harrizcoric eçarriac Iuduén purificationearen araura, çaducatenic batbederac birá edo hirurná neurri.
Now there were six stone water - jars standing there, according to the Jewish rites of purification, each holding about twenty gallons.
7 Dioste Iesusec, Bethaitzaçue kubác vrez. Eta bethe citzaten garairano.
Jesus said, "Fill up the jars with water."
8 Orduan dioste, Eraitsaçue orain, eta ekarroçue mestedostalari. Eta ekar cieçoten:
So they filled them brimful. Then he said, "Draw some out now, and carry it to the master of the feast."
9 Eta dastatu çuenean mestedostalac vr mahatsarno eguin içan cena (eta etzaquian nondic cen: baina vra karreatu çuten cerbitzariéc baçaquiten) deitzen du sposoa mestedostalac,
So they carried it. And when the master of the feast had tasted of the water which had been made wine, not knowing where it came from, though the attendants who had drawn it knew, he called the bridegroom and said to him.
10 Eta diotsa, Guiçon guciac lehenic mahatsarno ona eçarten dic, guero vngui edan duqueiten orduan, gaichtoena: baina hic beguiratu vkan duc mahatsarno ona oraindrano.
"Everybody serves first the good wine, and when people have drunk freely, the poor wine; but you have kept the good wine until now."
11 Signo hatse haur eguin ceçan Iesusec Cana Galileacoan, eta manifesta ceçan bere gloriá: eta sinhets ceçaten hura baithan haren discipuluéc
This beginning of signs Jesus performed in Cana of Galilee, and showed forth his glory; and his disciples believed on him there.
12 Guero iauts cedin Capernaumera, bera eta haren amá eta haren anayeac eta haren discipuluac: eta egon citecen han, ez anhitz egun.
Afterward he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples, and remained there a few days.
13 Ecen hurbil cen Iuduén Bazcoa. Igan cedin bada Iesus Ierusalemera.
Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
14 Eta eriden citzan templean idi eta ardi eta vsso columba salçaleac, eta cambiadoreac iarriric ceudela.
There he found in the temple those who were selling cattle and sheep and doves, and the money-changers sitting there.
15 Eta eguinic açotebat kordatoz, guciac egotz citzan templetic, eta ardiac eta idiac: eta cambiadorén monedá issur ceçan, eta mahainac itzul citzan.
So he plaited a scourge of rushes, and drove all out of the temple - both the sheep and oxen. He began to pour out the coins of the money- changers, and to overturn their tables,
16 Eta vsso columba salçaley erran ciecén, Ken itçaçue gauça hauc hemendic: eta eztaguiçuela ene Aitaren etcheaz merkatalgoataco etche.
and said to those who were selling doves. "Take these things away! Make not my Father’s house a house of trade!
17 Orduan orhoit citecen haren discipuluac ecen scribatua dela, Hire etcheazco zeloac ni ian niauc.
His disciples recalled that it is written, The zeal of thine house will devour me.
18 Ihardets ceçaten bada Iuduéc eta erran cieçoten, Cer signo eracusten draucuc gauça horiac eguin ditzán?
Then the Jews asked Jesus, "What sign are you going to show us, seeing that you do these things?"
19 Ihardets ceçan Iesusec, eta erran ciecén, Deseguin eçaçue temple haur, eta hirur egunez dut altchaturen:
"Destroy this temple," answered Jesus, "and in three days I will raise it up."
20 Erran ceçaten bada Iuduéc, Berroguey, eta sey vrthez edificatu içan duc temple haur, eta eta hic hirur egunez altchaturen duc?
The Jews retorted, "This Temple took forty-six years to build, and will you ‘raise it in three days’?"
21 Baina hura minço cen bere gorputzazco templeaz.
But he was speaking about the temple of his body; and when the disciples recalled what he had said,
22 Bada resuscitatu cenean hiletaric, orhoit citecen haren discipuluac, nola haur erran vkan cerauen: eta sinhets ceçaten Scripturá, eta Iesusec erran çuen hitza.
after he had been raised from the dead, they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
23 Eta Ierusalemen cenean Bazco bestán, anhitzec sinhets ceçaten haren icenean, ikussiric harc eguiten cituen signoac.
Now when he was in Jerusalem at the feast of the Passover, many believed in his name, when they beheld the signs which he did;
24 Baina Iesus bera etzayen fida, ceren harc eçagutzen baitzituen guciac:
but for his part Jesus was not trusting himself to them, because he knew all men,
25 Eta ceren ezpaitzuen mengoaric nehorc testifica leçan guiçonaz: ecen berac baçaquian cer cen guiçonean.
and did not need any one’s testimony concerning man, for he himself knew what was in man.

< Joan 2 >