< প্রেরিত 26 >
1 ১ তখন আগ্রিপ্প পৌল কে বললেন, “তোমার নিজের পক্ষে কথা বলবার জন্য তোমাকে অনুমতি দেওয়া হলো।” তখন পৌল হাত বাড়িয়ে নিজের পক্ষে এই কথা বললেন,
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଆଗ୍ରିପ୍ପା ପାଉଲ୍ତିଂ ଇଚାନ୍, “ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ ପାକ୍ୟାତ କାତା ଇନି କାଜିଂ ହେଲ ହିଆତାତ୍ । ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ପାଉଲ୍ କେଇ ମେଲାୟ୍ କିଜ଼ି ଜାର୍ ପାକ୍ୟାତ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍,”
2 ২ হে রাজা আগ্রিপ্প, ইহুদীরা আমাকে যে সব দোষ দিয়েছে তার বিরুদ্ধে আপনার সামনে আজ আমার নিজের পক্ষে কথা বলবার সুযোগ পেয়েছি বলে আমি নিজেকে ধন্য মনে করছি,
“ଏ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପା, ଜିହୁଦିର୍ ନା ବିରୁଦ୍ତ ଇମ୍ଣି ୱିଜ଼ୁ ଦାବା କିନାରା, ହେ ବିସ୍ରେ ଆନ୍ ଜେ ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ନି ଲାଗେ ଜାର୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱେଚ୍ଚେଙ୍ଗ୍ ପାବ୍ ପାୟାତାଂନା, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍ ଜାର୍ତିଂ ୱାରି ବାବି କିନାଙ୍ଗା,
3 ৩ বিশেষ করে ইহুদীদের রীতিনীতি এবং তর্কের বিষয়গুলো সম্বন্ধে আপনার ভাল করেই জানা আছে। এই জন্য ধৈর্য্য ধরে আমার কথা শুনতে আমি আপনাকে বিশেষভাবে অনুরোধ করছি।
ବେସିଆତିସ୍ ଇ ଇନାକିଦେଂକି ଜେ, ଏନ୍ ଜିହୁଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଚାଲାତି ସବୁ ରିତିନିତି ଆରି ମାନ୍ ବିସ୍ରେ ବେସି ପୁନାୟ୍; ଇଦାଂ କାଜିଂ ସାସ୍ ଆଜ଼ି ନା କାତା ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ଆନ୍ ନିଂ ଗୱାରି କିଦ୍ନାଙ୍ଗା ।
4 ৪ ছেলেবেলা থেকে, অর্থাৎ আমার জীবনের আরম্ভ থেকে আমার নিজের জাতির এবং পরে যিরুশালেমের লোকদের মধ্যে আমি কিভাবে জীবন কাটিয়েছি ইহুদীরা সবাই তা জানে।
ବେଣ୍ଡ୍ଆ କାଡ଼୍ତାଂ ଆଗେତାଂ ଜାର୍ ଜାତି ବିତ୍ରେ ଆରି ଜିରୁସାଲମ୍ତ ନା ଆଚାର୍ ଚିନ୍ତା ଜିହୁଦିର୍ ୱିଜ଼ାକାର୍ ପୁନାର୍;
5 ৫ তারা অনেকদিন ধরেই আমাকে চেনে এবং ইচ্ছা করলে এই সাক্ষ্য দিতে পারে যে, আমাদের ধর্মের ফরীশী নামে যে গোঁড়া দল আছে আমি সেই ফরীশীর জীবনই কাটিয়েছি।
ହେୱାର୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପର୍ତୁମ୍ତାଂ ପୁନ୍ଞ୍ଜି ମାଚିସ୍ ଜଦି ଇଚା କିନାନ୍, ୱାଟିଙ୍ଗ୍ ସାକି ହିଜ଼ି ଆଡ୍ନାର୍ ଜେ, ଆନ୍ ମା ଦରମ୍ନି ସବୁତାଂ ଆଟ୍ୱା ମାନ୍ ଇସାପ୍ରେ ପାରୁସି ଆଜ଼ି ଜିଜ଼ି ମାଚାଂ ।”
6 ৬ ঈশ্বর আমার পূর্বপুরুষদের কাছে যে প্রতিজ্ঞা করেছিলেন তাতে আমি আশা রাখি বলে এখন আমার বিচার করা হচ্ছে।
ଆରେ, ମା ଆବା ଲାତ୍ରା ଲାଗାଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଇମ୍ଣି ପାର୍ମାଣ୍ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେ ପାର୍ମାଣ୍ନି ବାର୍ସି କାଜିଂ ଆନ୍ ବିଚାର୍ ଆନି କାଜିଂ ନଙ୍ଗ୍ ନିଲ୍ତାଂନ୍ନା ।
7 ৭ আমাদের বারো গোষ্ঠির লোকেরা দিন রাত মনপ্রাণ দিয়ে ঈশ্বরের উপাসনা করে সেই প্রতিজ্ঞার পূর্ণতা দেখবার আশায় আছে। মহারাজা, সেই আশার জন্যই ইহুদীরা আমাকে দোষ দিচ্ছে।
ମା ବାର୍ ପାର୍ତାନା ହେ ପାର୍ମାଣ୍ନି ପାଡ଼୍ ଗାଟାନି ଆହାତ ୱେଡ଼ାନାଣା ର ମାନ୍ତ ଇସ୍ୱର୍ତି ପାର୍ତାନା କିନାରା । ଏ ରାଜା, ବାର୍ସି କାଜିଂ ଆନ୍ ଜିହୁଦିର୍ତି ହୁଦାଂ ଦାବା ଆନାଙ୍ଗା ।
8 ৮ ঈশ্বর যদি মৃতদের জীবিত করেন এই কথা অবিশ্বাস্য বলে আপনারা কেন মনে করছেন?
ଇସ୍ୱର୍ ଜେ ହାତାକାରିଙ୍ଗ୍ ନିକ୍ତାନ୍ନା, ହେଦାଂ ଇନାକିଦେଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍ତ ପାର୍ତିକିୱାକାଦେର୍ ଇଞ୍ଜି ବୁଜା ଆନାତା?
9 ৯ আমি নিজেই বিশ্বাস করতাম, নাসরতের যীশুর নামের বিরুদ্ধে যা করা যায় তার সবই আমার করা উচিত,
“ନାଜରିତିୟ ଜିସୁତି ତର୍ ବିରୁଦ୍ତ ନାଦାଂ ଆଦିକ୍ କାମାୟ୍ ଜେ ମାନାତ୍, ଇଦାଂ ଆନ୍ ନିଜେ ବାବି କିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍ ।
10 ১০ আর ঠিক তাই আমি যিরুশালেমে করছিলাম। প্রধান যাজকদের কাছে থেকে কর্তৃত্ব পেয়ে আমি পবিত্রগনদের মধ্যে অনেককে জেলে দিতাম এবং তাদের মেরে ফেলবার দিন তাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিতাম।
ଆରେ, ଜିରୁସାଲମ୍ତ ଆନ୍ ଇଦାଂ ପା କିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ତାରେନ୍ ଆଦିକାର୍ ପାୟା ଆଜ଼ି ପୁଇପୁୟାର୍ ବିତ୍ରେ ଆଦେକ୍ତିଂ ଜଇଲ୍ତ ଗେସ୍ସି କିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ଆରେ, ହେୱାର୍ତି ପାରାଣ୍ ଦାଣ୍ଡ୍ ସମୁତ ଆନ୍ ପା ହେୱାର୍ତି ବିରୁଦ୍ତ ନା ମାନ୍ ପାକ୍ୟାତାଂ ହିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍,
11 ১১ তাদের শাস্তি দেবার জন্য আমি প্রায়ই এক সমাজঘর থেকে অন্য সমাজঘরে যেতাম এবং ধর্ম্মনিন্দা করার জন্য আমি তাদের উপর জোর খাটাতামও। তাদের উপর আমার এত রাগ ছিল যে, তাদের উপর অত্যাচার করবার জন্য আমি বিদেশের শহর গুলোতে পর্যন্ত যেতাম।
ଆରେ ୱିଜ଼ୁ କୁଟୁମ୍ ଇଞ୍ଜ ରଗତିଂ ରଗ ହେୱାରିଂ ଡାଣ୍ଡ୍ ହିଜ଼ି ଜିସୁତିଂ ନିନ୍ଦା କିନି କାଜିଂ ହେୱାରିଂ ବଲତ୍କାର୍ କିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ଆରେ ହେୱାର୍ତି ବିରୁଦ୍ତ ବେସି ବାଡା ଆଜ଼ି ବିଦେସ୍ନି ଗାଡ଼୍କୁ ପାତେକ୍ ପା ହେୱାରିଂ ନିନ୍ଦା କିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍ ।”
12 ১২ এই ভাবে একবার প্রধান যাজকদের কাছে থেকে কর্তৃত্ব ও আদেশ নিয়ে আমি দম্মেশকে যাচ্ছিলাম।
“ଇ ଇସାପ୍ରେ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ତାରେନ୍ ଆଦିକାର୍ ଆରି ବଲ୍ ଆକି ଅଜ଼ି ଦମ୍ମେସକ୍ତ ହାନି ସମୁତ,
13 ১৩ মহারাজ, তখন বেলা প্রায় দুপুর। পথের মধ্যে সূর্য্যের থেকেও উজ্জ্বল এক আলো স্বর্গ থেকে আমারও আমার সঙ্গীদের চারদিকে জ্বলতে লাগলো।
ଏ ଏଗ୍ରିପା ରାଜା, ମୁଣ୍ଡାମେଦାନ୍ କାଡ଼୍ଦ ହାଜ଼ି ବିତ୍ରେ ଆକାସ୍ତାଂ ଆଦିକ୍ ଡ଼ିଞ୍ଜ୍ନାକା ଅଜଡ଼୍ ଆରି ନା ଉପ୍କାର୍ ନିକାରିରିଂ ଚାରିବେଣ୍ତାଂ ଚଞ୍ଜ୍ୟାନାକା ହୁଡ଼୍ତାଂ ।
14 ১৪ আমরা সবাই মাটিতে পড়ে গেলাম এবং আমি শুনলাম ইব্রীয় ভাষায় কে যেন আমাকে বলছেন, শৌল, শৌল, কেন তুমি আমার উপর অত্যাচার করছ? কাঁটায় বসানো লাঠির মুখে লাথি মেরে কি তুমি নিজের ক্ষতি করছ না?
ଆପେଂ ୱିଜ଼ାପ୍ ମେଦ୍ନିତ ଗୁର୍ତିଲେ, ଆନ୍ ଏବ୍ରି ବାସାତ ନା କାଜିଂ ଇ ବେଣ୍ ୱେଚାଙ୍ଗ୍, ସାଉଲ୍, ସାଉଲ୍, ଇନାକିଦେଂ ମାଂ ଇଣ୍ କିଦ୍ନାୟା? ତିତ୍ରି ବେଡ୍ଗାତ ଲାତ୍ ଇଡ଼୍ନାକା ନି ପାକ୍ୟାତ କସ୍ଟ ।”
15 ১৫ তখন আমি বললাম, “প্রভু, আপনি কে?”
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଆନ୍ ଇଚାଙ୍ଗ୍, “ମାପ୍ରୁ, ଏନ୍ ଇମ୍ଣାକାୟ୍?” ଲାଗିଂ ମାପ୍ରୁ ଇଞ୍ଚାନ୍, “ଇମ୍ଣି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ଇଣ୍ କିନାୟା, ଆପ୍ ହେୱାଙ୍ଗ୍ ।
16 ১৬ প্রভু বললেন, “আমি যীশু, যাঁর উপর তুমি অত্যাচার করছ। এখন ওঠো, তোমার পায়ে ভর দিয়ে দাঁড়াও। ঈশ্বরের দাস ও সাক্ষী হিসাবে তোমাকে নিযুক্ত করবার জন্য আমি তোমাকে দেখা দিলাম। তুমি আমাকে যেভাবে দেখলে এবং আমি তোমাকে যা দেখাব তা তুমি অন্যদের কাছে বলবে।
ମତର୍ ନିଙ୍ଗା, ପାନାତ ସାକ୍ତି ହିଜ଼ି ନିଲା, ଇନାକିଦେଂକି ଆପ୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମା ହେବା କିନାକାର୍, ଆରେ ଏନ୍ ମା ଇମ୍ଣି ଇମ୍ଣାକା ହୁଡ଼୍ତାୟାନା ପାୟା ଆତାଇନା ଆରି ଗାଟାନାୟ୍, ହେ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ସାକି ଲାକେ ବାଚି କିଦ୍ନି ଇସାପ୍ରେ ନିଂ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆତ୍ତାପ୍ ।
17 ১৭ তোমার নিজের লোকেদের ও অযিহুদিদের হাত থেকে আমি তোমাকে উদ্ধার করব।
ଇମ୍ଣି ଜିହୁଦି ଆରି ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍ ମାନାୟାର୍ ତାକେ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପକ୍ତାନାଂ, ହେୱାର୍ତାକେଣ୍ଡାଂ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉଦାର୍ କିଦ୍ନାଙ୍ଗ୍ ।
18 ১৮ তাদের চোখ খুলে দেখবার জন্য ও অন্ধকার থেকে আলোতে এবং শয়তানের কর্তৃত্ব থেকে ঈশ্বরের কাছে ফিরিয়ে আনবার জন্য আমি তোমাকে তাদের কাছে পাঠাচ্ছি, যেন আমার উপর বিশ্বাসের ফলে তারা পাপের ক্ষমা পায় এবং ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে যাদের আলাদা করে রাখা হয়েছে সেই পবিত্র লোকদের মধ্যে তারা ক্ষমতা পায়।”
ଇନେସ୍ ମାଜ୍ଗାତାଂ ଅଜଡ଼୍ କାଜିଂ ଆରି ସୟ୍ତାନ୍ନି ସାକ୍ତିତାଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ନିପ ମାସ୍ଦାନାର୍, ଆରେ ପାପ୍ କେମା ଆରି ମା ତାକେ ପାର୍ତି ହୁଦାଂ ପୁଇପୁୟା କିତି ଲକୁ ବିତ୍ରେ ଆଦିକାର୍ ପାୟା ଆନାର୍,” ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାର୍ତି କାଣ୍କୁ ହୁଡ଼ିକିନି କାଜିଂ ଆପ୍ ନିଂ ହେୱାର୍ତି ତାରେନ୍ ପକ୍ତାନାପା, ଆରେ ଆପ୍ ନିଂ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ରାକ୍ୟା କିଦ୍ନାପ୍ ।
19 ১৯ “রাজা আগ্রিপ্প, এই জন্য স্বর্গ থেকে এই দর্শনের মধ্য দিয়ে আমাকে যা বলা হয়েছে তার অবাধ্য আমি হইনি।
“ଲାଗିଂ, ଏ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପା, ଆନ୍ ହେ ସାର୍ଗେନି ଚଞ୍ଜ୍ୟାନାକା ଉଡ଼ାଦେଂ ଆଡ୍ୱାଦାଂ,
20 ২০ যারা দম্মেশকে আছে প্রথমে তাদের কাছে, পরে যারা যিরুশালেমে এবং সমস্ত যিহূদী যার প্রদেশে আছে তাদের কাছে এবং অযিহুদিদের কাছে ও আমি প্রচার করেছি যে, পাপ থেকে মন পরিবর্তন করে ঈশ্বরের দিকে তাদের ফেরা উচিত, আর এমন কাজ করা উচিত যার দ্বারা প্রমাণ পাওয়া যায় যে, তারা মন ফিরিয়েছে।
ମତର୍ ପର୍ତୁମ୍ତ ଦମ୍ମେସକ୍ନି ଆରି ଜିରୁସାଲମ୍ନି ମାନାୟାର୍ ଲାଗାଂ, ପାଚେ ଜିହୁଦା ରାଜିନି ୱିଜ଼ୁ ନିପ, ଆରେ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍ ଲାଗାଂ ପା ସୁଣାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାଂ, ଇନେସ୍ ହେୱାର୍ ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍ତି କାଜିଂ ମାସ୍ଦି ୱାନାର୍ ଆରି ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ନି ହାର୍ଦି କାମାୟ୍ କିନାନ୍ ।
21 ২১ এই জন্যই কিছু ইহুদীরা আমাকে উপাসনা ঘরে ধরে মেরে ফেলবার চেষ্টা করেছিল
ଇ କାରଣ୍ତାଂ ଜିହୁଦିର୍ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ନାଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତି ଅସ୍ତେଦେଂ ସେସ୍ଟା କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
22 ২২ কিন্তু ঈশ্বর আজ পর্যন্ত আমাকে সাহায্য করে আসছেন এবং সেইজন্য আমি এখানে দাঁড়িয়ে ছোট বড় সবার কাছে সাক্ষ্য দিচ্ছি। ভাববাদীগণ এবং মোশি যা ঘটবার কথা বলে গেছেন তার বাইরে আমি কিছুই বলছি না।
ଲାଗିଂ, ଇସ୍ୱର୍ତି ତାକେ ସାୟ୍ଜ ପାୟାଜ଼ି ଆନ୍ ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ପାତେକ୍ ହାରୁ ଆରି ଗାଜା ୱିଜ଼ାର୍ ଲାଗାୟ୍ ସାକି ହିଜ଼ି ୱାନାଙ୍ଗା, ଆରେ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ଆରି ମସାଂ ଇନାକା ଇନାକା ଗିଟାନାତ୍ ଇଞ୍ଜି ଇଚାର୍ଣ୍ଣା, ହେ ସବୁ ପିସ୍ତି ଆରେ ଇନାକାପା ଇନୁଙ୍ଗା,
23 ২৩ সেই কথা হলো এই যে, খ্রীষ্টকে দুঃখ ভোগ করতে হবে এবং তিনিই প্রথম উত্থিত হবেন ও তাঁর নিজের জাতির লোকদের ও অযিহুদিদের কাছে আলোর রাজ্যের বিষয়ে ঘোষণা করতে হবে।”
ଇଚିସ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ନିଜେ ଦୁକ୍ବଗ୍ କିଜ଼ି ଆରେ, ପର୍ତୁମ୍ ହାତାକାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ ଆରେ ନିଂନାକା ଜିହୁଦି ଆରି ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍ ଲାଗାୟ୍ ମୁକ୍ଡ଼ାନି ଅଜଡ଼୍ ହପ୍ତାନ୍ ।”
24 ২৪ পৌল এই ভাবে যখন আত্মপক্ষ সমর্থন করছিলেন তখন ফীষ্ট তাঁকে বাধা দিয়ে চিৎকার করে বললেন, “পৌল, তুমি পাগল হয়ে গেছ। তুমি অনেক পড়াশুনা করেছ আর সেই পড়াশুনাই তোমাকে পাগল করে তুলছে।”
ଇ ଲାକେ ହେୱାନ୍ ୱାସ୍କିପାକ୍ୟାନି କିଜ଼ିମାନି ସମୁତ ପେସ୍ଟ ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ଇଚାନ୍, “ପାଉଲ୍ ଏନ୍ ବାୟାତି; ବେସି ବିଦ୍ୟା ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବାୟା କିଦ୍ନାତା ।”
25 ২৫ তখন পৌল বললেন, মাননীয় ফীষ্ট, আমি পাগল নই। আমি যা বলছি তা সত্যি এবং যুক্তি পূর্ণ,
ମତର୍ ପାଉଲ୍ ଇଚାନ୍, ଏ ଗାଜାଲଗୁ ପେସ୍ଟ, “ଆନ୍ ବାୟା ଆକାୟ୍, ମତର୍ ହାତ୍ପାନେ ଆରି ତିର୍ ବୁଦିନି ବଚନ୍ ବାକ୍ଣାୟ୍ କିନାଙ୍ଗା ।
26 ২৬ রাজা তো এই সব বিষয় জানেন এবং আমি তাঁর সঙ্গে সাহস পূর্বক কথা বলছি আর এই কথা আমি নিশ্চয় জানি যে, এর কিছুই তাঁর চোখ এড়ায়নি, কারণ এই সব ঘটনা তো এক কোনে ঘটেনি।
ରାଜା ତ ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ପୁନାନ୍, ଆରେ ଆନ୍ ତା ଲାଗେ ପା ସାସ୍ତ କାତା ଇନାଙ୍ଗା, ଇନାକିଦେଂକି ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଇମ୍ଣାକା ପା କାତା ହେୱାନ୍ତି ପୁନ୍ୱାତାକା ଆକାୟ୍ ଇଞ୍ଜି ନା ପାର୍ତି; ଇଦାଂ ତ ଡ଼ୁଗ୍ଜି କିୟା ଆୱାତାତ୍ନା ।
27 ২৭ হে রাজা আগ্রিপ্প, আপনি কি ভাববাদীদের কথা বিশ্বাস করেন? আমি জানি আপনি করেন।
ଏ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପା, ଏନ୍ ଇନାକା ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ ପାର୍ତି କିନାୟା? ଏନ୍ ପାର୍ତି କିନାୟା ଇଞ୍ଜି ଆନ୍ ପୁନାଙ୍ଗ୍ ।”
28 ২৮ তখন আগ্রিপ্প পৌলকে বললেন, “তুমি কি এত অল্প দিনের মধ্যেই আমাকে খ্রীষ্টান করবার চেষ্টা করছ?”
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଆଗ୍ରିପ୍ପା ପାଉଲ୍ତିଂ ଇଚାନ୍, “ଅଲପ୍ ସମୁତ ଏନ୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କ୍ରିସ୍ଟିୟାନ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାୟ୍ ଇଞ୍ଜି ବାବି କିନାୟା ।”
29 ২৯ পৌল বললেন, “দিন অল্প হোক বা বেশি হোক, আমি ঈশ্বরের কাছে এই প্রার্থনা করি যে, কেবল আপনি নন, কিন্তু যাঁরা আজ আমার কথা শুনছেন তাঁরা সবাই যেন এই শিকল ছাড়া আমার মত হন।”
ପାଉଲ୍ ଇଚାନ୍, “ଅଲପ୍ ଆୟେତ୍ କି ବେସି ଆୟେତ୍, କେବଲ୍ ଏନ୍ ଆକାୟ୍, ମତର୍ ଏଚେକ୍ ଲଗୁ ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ନା କାତା ୱେନାରା, ଇନେସ୍ ହେୱାର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ପା ଇ ଗାଟି ପିସ୍ତି ନା ଲାକେ ଆନାର୍, ଆତିସ୍ ପା ହିକ୍ଡ଼ିଂତାଂ ଗାଚ୍ୟା ଆଏର୍ ଇଦାଂ ଆନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ଲାଗାୟ୍ ପାର୍ତାନା କିନାଙ୍ଗା ।”
30 ৩০ তখন প্রধান শাসনকর্ত্তা ফিষ্ট ও বর্নিকী এবং যাঁরা তাঁদের সঙ্গে বসেছিল সবাই উঠে দাঁড়ালেন।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ରାଜା, ସାସନ୍କାର୍ୟା, ବର୍ଣ୍ଣିକି ଆରି ହେୱାର୍ ହୁଦାଂ କୁଚ୍ଚି ମାନି ମୁଣିକାର୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ହାଲ୍ଜି ମାଚାର୍
31 ৩১ তারপর তাঁরা সেই ঘর ছেড়ে চলে গেলেন এবং একে অন্যকে বলতে লাগলেন, “এই লোকটি মৃত্যুর শাস্তি পাবার বা জেল খাটবার মত কিছুই করে নি।”
ବିନେ ଆଜ଼ି ହାରି କାତାବାର୍ତା କିଉ କିଉ ଇଚାର୍, “ଇ ମାନାୟ୍ ହାକି କି ହିକ୍ଡ଼ି ଗାଚ୍ୟାନି ଜଗ୍ ଇମ୍ଣାକା ପା କାମାୟ୍ କିୱାତାନ୍ନା ।”
32 ৩২ আগ্রিপ্প ফীষ্টকে বললেন, “এই লোকটি যদি কৈসরের কাছে আপীল না করত তবে তাকে ছেড়ে দেওয়া যেত।”
ଆରେ, ଆଗ୍ରିପ୍ପା ପେସ୍ଟଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ଇ ଲକ୍ ଜଦି କାଇସର୍ତି ମୁମ୍ଦ ବିଚାର୍ଣ୍ଣା ଆନି କାଜିଂ ପାର୍ତାନା କିୱାଦାଂ ମାଚିସ୍, ତେବେ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ୟାତାତ୍ମା ।”