< যিরমিয়ের বিলাপ 3 >

1 আমি সেই লোক, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ডের মাধ্যমে দুঃখ দেখেছে।
Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
2 তিনি আমাকে চালিয়েছেন এবং আমাকে আলোর বদলে অন্ধকারে হাঁটিয়েছেন।
Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 অবশ্যই তিনি আমার বিরুদ্ধে ফিরে গেছেন; তিনি তাঁর হাত আমার বিরুদ্ধে সারা দিন ধরে ফিরিয়ে নেন।
Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
4 তিনি আমার মাংস ও আমার চামড়া ক্ষয়প্রাপ্ত করেছেন; তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে দিয়েছেন।
Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 তিনি আমাকে অবরোধ করেছেন এবং আমাকে তিক্ততা ও কঠিন পরিশ্রমের মাধ্যমে ঘিরে রেখেছেন;
Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
6 তিনি আমাকে অন্ধকার জায়গায় বাস করিয়েছেন, দীর্ঘ দিনের র মৃতদের মতো করেছেন।
Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
7 তিনি আমার চারিদিকে দেওয়াল তুলে দিয়েছেন, যাতে আমি পালাতে না পারি; তিনি আমার শিকল ভারী করে দিয়েছেন।
Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
8 যখন আমি কাঁদি এবং সাহায্যের জন্যে চিত্কার করি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
9 তিনি ক্ষোদিত পাথরের দেওয়াল তুলে আমার রাস্তা আঁটকে দিয়েছেন, তিনি সব পথ বাঁকা করেছেন।
Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
10 ১০ তিনি আমার কাছে ওৎ পেতে থাকা ভাল্লুকের মতো, একটা লুকিয়ে থাকা সিংহের মতো।
Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
11 ১১ তিনি আমার পথকে অন্য দিকে ঘুরিয়েছেন, তিনি আমাকে টুকরো টুকরো করেছেন এবং আমাকে নিঃসঙ্গ করেছেন।
Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
12 ১২ তিনি তাঁর ধনুকে টান দিয়েছেন এবং আমাকে তীরের লক্ষ্য হিসাবে চিহ্নিত করেছেন।
Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
13 ১৩ তিনি তাঁর তূণের তীর আমার হৃদয়ে বিদ্ধ করিয়েছেন।
Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
14 ১৪ আমি আমার সব লোকদের কাছে হাস্যকর ও দিনের পর দিন তাদের উপহাসের গানের বিষয় হয়েছি।
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
15 ১৫ তিনি তিক্ততায় আমাকে ভরে দিয়েছেন এবং তেতো রস পান করতে বাধ্য করেছেন।
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
16 ১৬ তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙে দিয়েছেন, তিনি আমাকে ছাইয়ের মধ্যে ঠেলে দিয়েছেন।
Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
17 ১৭ তুমি আমার জীবন থেকে শান্তি সরিয়ে নিয়েছ; আনন্দ আমি ভুলে গিয়েছি।
Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
18 ১৮ তাই আমি বললাম, “আমার শক্তি ও সদাপ্রভুতে আমার আশা নষ্ট হয়েছে।”
et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
19 ১৯ মনে কর আমার দুঃখ ও আমার বিপথে যাওয়া, তেতো রস এবং বিষ।
Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
20 ২০ আমি অবশ্যই তা মনে রাখছি এবং আমি নিজের কাছে নত হচ্ছি।
A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
21 ২১ কিন্তু আমি আবার মনে করি; তাই আমার আশা আছে।
Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
22 ২২ সদাপ্রভুর দয়ার জন্য আমরা নষ্ট হয়নি; কারণ তাঁর দয়া শেষ হয়নি।
« C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
23 ২৩ প্রতি সকালে সেগুলি নতুন! তোমার বিশ্বস্ততা মহান।
elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
24 ২৪ আমার প্রাণ বলে, “সদাপ্রভুই আমার অধিকার,” তাই আমি তাঁর উপর আশা করব।
L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
25 ২৫ সদাপ্রভু তার জন্যই ভালো যে তার অপেক্ষা করে, সেই জীবনের পক্ষে যা তাকে খোঁজে।
L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
26 ২৬ সদাপ্রভুর পরিত্রানের জন্য নীরবে অপেক্ষা করাই ভালো।
Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
27 ২৭ একজন মানুষের পক্ষে যৌবনকালে যোঁয়ালী বহন করা ভালো।
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 ২৮ তাকে একা ও নীরবে বসতে দাও, কারণ সদাপ্রভু তার ওপরে যোঁয়ালী চাপিয়েছেন।
de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
29 ২৯ সে ধূলোতে মুখ দিক, তবে হয়তো আশা হলেও হতে পারে।
de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 ৩০ যে তাকে মারছে তার কাছে গাল পেতে দিক। তাকে অপমানে পরিপূর্ণ হতে দাও।
de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
31 ৩১ কারণ প্রভু চিরকালের জন্য তাকে ত্যাগ করবেন না!
Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
32 ৩২ যদিও দুঃখ দেন, তবুও নিজের মহান দয়া অনুসারে করুণা করবেন।
car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
33 ৩৩ কারণ তিনি হৃদয়ের সঙ্গে দুঃখ দেন না, মানুষের সন্তানদের শোকার্ত করেন না।
car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
34 ৩৪ লোকে যে পৃথিবীর বন্দীদের সবাইকে পায়ের তলায় পিষে দেয়,
Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
35 ৩৫ সর্বশক্তিমানের সামনে মানুষের প্রতি অন্যায় করে,
quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
36 ৩৬ একজন লোক তার অন্যায় চেপে রাখে, তা সদাপ্রভু কি দেখতে পান না?
quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
37 ৩৭ প্রভু আদেশ না করলে কার কথা সফল হতে পারে?
A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
38 ৩৮ সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপদ ও ভালো বিষয় দুইই বের হয় না?
Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 ৩৯ যে কোনো জীবিত লোক তার পাপের শাস্তির জন্য কেমন করে অভিযোগ করতে পারে?
Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
40 ৪০ এস, আমরা নিজের নিজের রাস্তা বিচার করি ও পরীক্ষা করি এবং সদাপ্রভুর কাছে ফিরে যাই।
Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
41 ৪১ এস, হাতের সঙ্গে হৃদয়কে ও স্বর্গের নিবাসী ঈশ্বরের দিকে হাত উঠাই এবং প্রার্থনা করি:
Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
42 ৪২ “আমরা তোমার বিরুদ্ধে পাপ ও বিদ্রোহ করেছি; তাই তুমি ক্ষমা করনি।
Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
43 ৪৩ তুমি নিজেকে রাগে ঢেকে আমাদেরকে তাড়না করেছ, হত্যা করেছ, দয়া করনি।
Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
44 ৪৪ তুমি নিজেকে মেঘে ঢেকে রেখেছ, তাই কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারেনা।
Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
45 ৪৫ তুমি জাতিদের মধ্যে আমাদেরকে জঞ্জাল ও আবর্জনা করেছ।
Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
46 ৪৬ আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে উপহাসের সঙ্গে মুখ খুলেছে।
Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
47 ৪৭ ভয় ও ফাঁদ, নির্জনতা ও ধ্বংস আমাদের ওপরে এসেছে।”
Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
48 ৪৮ আমার লোকের মেয়ের ধ্বংসের জন্য আমার চোখে জলের ধারা বয়ে যাচ্ছে।
Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 ৪৯ আমার চোখে সবদিন জলে বয়ে যাচ্ছে, থামে না,
Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
50 ৫০ যে পর্যন্ত সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নীচু হয়ে না তাকান।
jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
51 ৫১ আমার শহরের সমস্ত মেয়ের জন্য আমার চোখ আমার জীবনে কঠিন ব্যথা আনে।
mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
52 ৫২ বিনা কারণে যারা আমার শত্রু, তারা আমাকে পাখির মতো শিকার করেছে।
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
53 ৫৩ তারা আমার জীবন কুয়োতে ধ্বংস করেছে এবং আমার ওপরে পাথর ছুঁড়েছে।
ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
54 ৫৪ আমার মাথার ওপর দিয়ে জল বয়ে গেল; আমি বললাম, “আমি ধ্বংস হয়েছি।”
les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 ৫৫ হে সদাপ্রভু, আমি নীচের গর্তের ভিতর থেকে তোমার নাম ডেকেছি।
J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
56 ৫৬ তুমি আমার কন্ঠস্বর শুনেছ; যখন আমি বললাম, “আমার সাহায্যের জন্য তোমার কান লুকিয়ে রেখো না।”
tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
57 ৫৭ যে দিন আমি তোমাকে ডেকেছি, সেই দিন তুমি আমার কাছে এসেছ এবং আমাকে বলেছ, “ভয় কোরো না।”
Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
58 ৫৮ হে প্রভু, তুমি আমার জীবনের সমস্ত বিবাদগুলি সমাধান করেছ; আমার জীবন মুক্ত করেছ।
Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
59 ৫৯ হে সদাপ্রভু, তুমি আমার প্রতি করা অত্যাচার দেখেছ, আমার বিচার ন্যায্যভাবে কর।
Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
60 ৬০ ওদের সব প্রতিশোধ ও আমার বিরুদ্ধে করা সমস্ত পরিকল্পনা তুমি দেখেছ।
Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
61 ৬১ হে সদাপ্রভু, তুমি ওদের অবজ্ঞা ও আমার বিরুদ্ধে করা ওদের সকল পরিকল্পনা শুনেছ;
Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
62 ৬২ যারা আমার বিরুদ্ধে দাঁড়িয়ে বলে এবং তারা আমার বিরুদ্ধে তাদের কথাবার্তা শুনেছ।
les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
63 ৬৩ তাদের বসা ও ওঠা দেখ, হে সদাপ্রভু! আমি তাদের বিদ্রূপের গানের বিষয়।
Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
64 ৬৪ হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের হাতের কাজ অনুসারে প্রতিদান তাদেরকে দেবে।
Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
65 ৬৫ তুমি তাদের হৃদয়ে ভয় দেবে, তোমার অভিশাপ তাদের ওপর পড়বে।
Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
66 ৬৬ তুমি তাদেরকে রাগে তাড়া করবে এবং সদাপ্রভু স্বর্গের নীচে থেকে তাদেরকে ধ্বংস করবে।
Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!

< যিরমিয়ের বিলাপ 3 >