< মার্ক 9 >

1 আর তিনি তাদের বললেন, আমি তোমাদের সত্যি বলছি, যারা এখানে দাঁড়িয়ে আছে, তাদের মধ্যে এমন কয়েক জন আছে, যারা কোন মতে মৃত্যু দেখবে না, যে পর্যন্ত ঈশ্বরের রাজ্য পরাক্রমের সঙ্গে আসতে না দেখে।
यीशुऐ भिड़ा कने अपणे चेलयां जो बोलया, मैं तुहांजो ने सच्च बोलदा है, “ऐथू खड़ोतयो लोकां चे कुछ लोक ऐसे न, उना तालू दीकर जिन्दे रेणा है जालू दीकर सै परमेश्वरे दे राज्य जो शक्तिशाली रुपे च अपणे बिच ओंदे नी दिखी लेन।”
2 ছয় দিন পরে যীশু কেবল পিতর, যাকোব ও যোহনকে সঙ্গে করে চোখের আড়ালে এক উঁচু পাহাড়ের নির্জন জায়গায় নিয়ে গেলেন, পরে তিনি তাঁদের সামনে চেহারা পাল্টালেন।
इक हफ्ते बाद यीशु पतरस, याकूब कने यूहन्ना जो इक उच्चे पहाड़े पर लेई गिया कने ओथु उना सिबा होर कोई नी था, कने उना दे सामणे यीशुऐ दा रूप बदलुई गिया।
3 আর তাঁর জামাকাপড় চকচকে এবং অনেক বেশি সাদা হলো, পৃথিবীর কোন ধোপা সেই রকম সাদা করতে পারে না।
कने उदे कपड़े चिट्टे होईकरी चमकणा लग्गे। धरतिया पर इयोदे चिट्टे कपड़े कोई भी धोबी धोई करी नी करी सकदा।
4 আর এলিয় ও মোশি তাদেরকে দেখা দিলেন; তাঁরা যীশুর সঙ্গে কথা বলতে লাগলেন।
तालू उना तिन्ना चेलयां, दो परमेश्वरे दे संदेश देणेबाले मूसा कने एलिय्याह जो, जड़े बड़े पेहले जिन्दा थे उना जो यीशुऐ सोगी गल्लां करदे दिखया।
5 তখন পিতর যীশুকে বললেন, গুরু, এখানে আমাদের থাকা ভাল; আমরা তিনটি কুটির তৈরী করি, একটা আপনার জন্য, একটা মোশির জন্য এবং একটা এলিয়ের জন্য।
ऐ सब दिखीकरी पतरसे यीशुऐ जो बोलया, “गुरू जी, साड़ा ऐथू रेंणा ठीक है, इस तांई असां ऐथू तीन तम्बू बणांदे न, इक तेरे तांई, इक मूसा तांई, इक एलिय्याह तांई।”
6 কারণ কি বলতে হবে, তা তিনি বুঝলেন না, কারণ তারা খুব ভয় পেয়েছিল।
पतरसे ऐ इस तांई बोलया की, सै कने दुज्जे दो चेले डरी गियो थे, कने नी जाणदे थे क्या बोलणा क्या करणा।
7 পরে একটা মেঘ হাজির হয়ে তাদেরকে ছায়া করলো; আর সেই মেঘ থেকে এই বাণী হল, ইনি আমার প্রিয় সন্তান, এনার কথা শোন।
तालू इक बदल आया कने उनी उना जो अपणी छाया हेठ ढकी लिया, कने उना बदले च परमेश्वरे जो बोलदे सुणया, “कि ऐ मेरा प्यारा पुत्र है, कने मैं इसला खुश है, कने जड़ा ऐ बोलदा है, उसयो ध्याने ने सुणा।”
8 পরে হঠাৎ তাঁরা চারিদিক দেখলেন কিন্তু আর কাউকে দেখতে পেলেন না, কেবল একা যীশু তাঁদের সঙ্গে রয়েছেন।
तालू उना अपणे चारो पासे नजर मारी, तां मूसा कने एलिय्याह ओथु नी थे, कने उना जो सिर्फ यीशु ही मिल्ला।
9 পাহাড় থেকে নেমে আসার দিন তিনি তাদের কঠিন আদেশ দিয়ে বললেন, তোমরা যা যা দেখলে, তা কাউকে বলো না, যে পর্যন্ত মনুষ্যপুত্র মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত না হন।
जालू यीशु कने उदे तिन्न चेले पहाड़े ला उतरा दे थे, तालू यीशुऐ उना जो हुकम दिता कि, “कुसी जो भी मत दसदे कि तुसां क्या दिखया जालू दीकर मैं, माणुऐ दा पुत्र मरयां चे जिन्दा ना होई जा।”
10 ১০ মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হওয়ার মানেটা কি এই বিষয় মৃতদের মধ্যে আলোচনা করতে লাগলো।
चेलयां जड़ा पहाड़े पर होया उदे बारे च कुसी जो भी नी दसया, पर सै इसा गल्ला दे बारे चर्चा करणा लग्गे की, “मरयां चे जिन्दा होई जाणा” इदा क्या मतलब था।
11 ১১ পরে শিষ্যরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, তবে ব্যবস্থার শিক্ষকেরা কেন বলেন যে, প্রথমে এলিয়কে আসতে হবে?
कने चेलयां उसला पुछया, “मूसा दी व्यवस्था दे अनुसार व्यवस्था जो सिखाणे बाले बोलदे थे, मसिहा ला पेहले एलिय्याह ओणा था? अगर ओणा था, तां हाली दिकर कजो नी आया सै?”
12 ১২ যীশু এর উত্তরে বললেন, “হ্যাঁ সত্যি, এলিয় আসবেন এবং সব কিছু আগের অবস্থায় ফিরিয়ে আনবেন আর মনুষ্যপুত্রের বিষয়ে কিভাবে লেখা আছে যে, তাঁকে অনেক কষ্ট পেতে হবে ও লোকে তাঁকে ঘৃণা করবে।”
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, ऐ तां सच्च है कि एलिय्याह पेहले आई करी सब कुछ सुधारणा है। पर कजो माणुऐ दे पुत्रे दे बारे च ऐसा लिखया है, की उनी बड़े दुख सेहणे न, कने उसयो निच समझणा है।
13 ১৩ কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, “এলিয়ের বিষয়ে যেরকম লেখা আছে, সেইভাবে তিনি এসে গেছেন এবং লোকেরা তাঁর উপর যা ইচ্ছা, তাই করেছে। যীশুর নানারকম কাজ ও শিক্ষা অনুসারে।”
पर मैं तुसां ने बोलदा है, एलिय्याह ता पेहले ही आई चुकया था, साड़े अगुवां उदे कने बड़ा बुरा व्यवहार कितया। जियां सै करणा चांदे थे, जदिया की पबित्र शास्त्रां च बड़ी पेहले ही बोलया था की उना करणा।
14 ১৪ পরে তাঁরা শিষ্যদের কাছে এসে দেখলেন, তাঁদের চারিদিকে অনেক লোক, আর ধর্মশিক্ষকেরা তাঁদের সঙ্গে তর্ক করছে।
जालू यीशु कने तिन्न चेले बाकी चेलयां बाल मुड़ी करी आये, तां दिखया की उना दे चारो पासे तां बड़ी भरी भीड़ लगियो है, कने व्यवस्था जो सिखाणे बाले उना सोगी बेहस करा दे थे।
15 ১৫ তাঁকে দেখে সব লোক অনেক চমৎকৃত হলো ও তাঁর কাছে দৌড়ে গিয়ে তাঁকে শুভেচ্ছা জানালো।
कने जियां ही सारे लोकां यीशुऐ जो दिखया, दिखदे ही बड़े हेरान होये, कने उदे बाल दौड़ी करी आये कने उसयो नमस्ते किते।
16 ১৬ তিনি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করলেন কি বিষয়ে তোমরা তাদের সঙ্গে তর্ক বিতর্ক করছো।
यीशुऐ उना ला पुछया, “तुसां इना सोगी बेहस कुसा गल्ला पर करा दे न?”
17 ১৭ তাদের লোকদের মধ্যে একজন উত্তর করলো, হে গুরুদেব, আমার ছেলেটিকে আপনার কাছে এনেছিলাম তাকে বোবা আত্মায় ধরেছে সে কথা বলতে পারছে না;
भिड़ा चे इकी माणुऐ उसयो जबाब दिता, “गुरू जी, मैं अपणे पुत्रे जो तेरे बाल लेईकरी आया था, इदे च बुरी आत्मा है, जिना इसयो गूंगा बणाई दितया है।
18 ১৮ সেই অপদেবতা যেখানে তাকে ধরে, সেখানে আছাড় মারে, আর তার মুখে ফেনা ওঠে এবং সে দাঁত কিড়মিড় করে, আর শক্ত কাঠ হয়ে যায়; আমি আপনার শিষ্যদের তা ছাড়াতে বলেছিলাম, কিন্তু তারা পারল না।
जालू भी बुरी आत्मा उदे अंदर ओंदी है, तां सै उसयो गुस्से ने जमिना पर पटकी दिन्दी, कने उदे मुऐ ला झाग निकलदा, कने दंदा पिंदा, सकत होई जांदा। मैं तुहाड़े चेलयां जो बोलया की बुरिया आत्मा जो बाहर कडी दिया पर सै उना ला नी होया।”
19 ১৯ যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, হে অবিশ্বাসীর বংশ, আমি কত দিন তোমাদের সঙ্গে থাকবো? কত দিন তোমাদের ভার বহন করব? ছেলেটিকে আমার কাছে আন।
ऐ सुणीकरी यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “हे अविश्वासी लोकों, मैं कालू दीकर तुहाड़े सोगी रेंगा, कने कालू दीकर तुहाड़े अविश्वास जो सेहन करगा? उस जागते जो मेरे बाल लोआ।”
20 ২০ শিষ্যরা ছেলেটিকে যীশুর কাছে আনলো তাঁকে দেখে সেই ভূত ছেলেটিকে জোরে মুচড়িয়ে ধরল, আর সে মাটিতে পড়ে গেলো এবং মুখ দিয়ে ফেনা বেরোতে লাগলো।
तालू सै जागते जो यीशुऐ बाल लेई आये कने जालू बुरिया आत्मा यीशुऐ जो दिखया, तां उना आत्मा जागते जो झट मरोड़या, कने धरतिया पर फकोड़ी दिता, कने सै मुऐ ला झाग निकालदे-निकालदे बिलटियां मारणा लग्गा।
21 ২১ তখন যীশু তার বাবাকে জিজ্ঞাসা করলেন, ছেলেটি কত দিন ধরে এই অসুখে ভুগছে?
यीशुऐ जागते दे पिता ला पुछया, “ऐ कालू ला होआ दा है?” कने उनी बोलया, “जालू ला ऐ लोका दिया नियाणा होंदा था।
22 ২২ ছেলেটির বাবা বললেন, ছোটোবেলা থেকে; এই আত্মা তাকে মেরে ফেলার জন্য অনেকবার আগুনে ও অনেকবার জলে ফেলে দিয়েছে; করুণা করে আপনি যদি ছেলেটিকে সুস্থ করতে পারেন, তবে আমাদের উপকার হয়।
मती बरी बुरिया आत्मा इसयो मारणे तांई अग्गी कने पाणिये च सुट्टी दितया था, पर अगर तू कुछ करी सके, तां सांझो पर तरस खाई करी साड़ी सहायता कर।”
23 ২৩ যীশু তাকে বললেন, তোমার যদি বিশ্বাস থাকে তবে সবই হতে পারে।
यीशुऐ उना जो बोलया, “अगर तू करी सकदा है, ऐ क्या गल्ल होई? जड़ा मिंजो पर भरोसा करदा है, उदे तांई सब कुछ होई सकदा है।”
24 ২৪ তখনই সেই ছেলেটির বাবা চিত্কার করে কেঁদে বলে উঠলেন, আমি বিশ্বাস করি, আমাকে অবিশ্বাস করবেন না।
बच्चे दे पिते झट पैरां च पेईकरी जोरे ने बोलया, “प्रभु जी, मेरी सहायता करा की मैं तुसां पर भरोसा करे।”
25 ২৫ পরে লোকেরা একসঙ্গে দৌড়ে আসছে দেখে যীশু সেই অশুচি আত্মাকে ধমক দিয়ে বললেন, হে বোবা আত্মা, আমি তোমাকে আদেশ করছি, এই ছেলের শরীর থেকে বেরিয়ে যাও, আর কখনও এর শরীরের মধ্যে আসবে না।
जालू यीशुऐ दिखया, की मते सारे लोक उसयो दिखणे तांई गिठे होआ दे थे, तां उनी बुरिया आत्मा जो ऐ बोली करी झिड़कां दितियां की, “हे बुरी आत्मा, जड़ी इसी जागते जो गूंगा कने बेहरा बणा दी कने बोलणा नी दे दी, मैं तिजो हुकम दींदा है की, इसयो छडी दे, कने फिरी कदी मत ओंदी।”
26 ২৬ তখন সে চেঁচিয়ে তাকে খুব জোরে মুচড়িয়ে দিয়ে তার শরীর থেকে বেরিয়ে গেল; তাতে ছেলেটি মরার মতো হয়ে পড়ল, এমনকি বেশিরভাগ লোক বলল, সে মরে গেছে।
तालू बुरिया आत्मा चिलाई करी जागते जो मरोड़ी करी सटया, कने निकली गेई कने सै जागत बिना हिल्ले ओथु लाशा सांई पेई रिया था, ऐथू दीकर की मते लोक बोलणा लग्गे की, ऐ तां मरी गिया है।
27 ২৭ কিন্তু যীশু তার হাত ধরে তাকে তুললো ও সে উঠে দাঁড়ালো।
पर यीशुऐ उदा हथ पकड़ी करी उसयो उठालया, कने सै खड़ोई गिया।
28 ২৮ পরে যীশু ঘরে এলে তাঁর শিষ্যেরা গোপনে তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, আমরা কেন সেই বোবা আত্মাকে ছাড়াতে পারলাম না?
बादे च जालू यीशु कने उदे चेले घरे च किले थे, तालू उदे चेलयां पुछया कि, “असां बुरिया आत्मा जो कजो नी कडी सके?”
29 ২৯ তিনি বললেন প্রার্থনা ছাড়া আর কোনো কিছুতে এটা হওয়া অসম্ভব।
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “ऐसियां बुरियाँ आत्मा जो प्राथना कने बरत कितयो बिना माणुआं ला बाहर नी कडी सकदे।”
30 ৩০ সেই জায়গা থেকে যীশু গালীলের মধ্য দিয়ে চলে গেলেন, আর তাঁর ইচ্ছা ছিল না যে, কেউ তা জানতে পারে।
बादे च यीशु कने उदे चेलयां उना जगा जो छडी दिता कने गलील प्रदेशे ला निकले। कने यीशु नी चांदा था की कोई उसयो जाणे की सै कुथु है।
31 ৩১ কারণ তিনি নিজের শিষ্যদের উপদেশ দিচ্ছিলেন, তিনি তাঁদের বললেন, মনুষ্যপুত্র লোকদের হাতে সমর্পিত হবেন এবং তারা তাঁকে মেরে ফেলবে। আর তিনি মারা যাবার তিনদিন পর আবার বেঁচে উঠবেন।
क्योंकि यीशु अपणे चेलयां सोगी मता बकत बिताणा चांदा था कने उना जो सिखाणा चांदा था। कने उना ने बोला दा था की, “माणुऐ दा पुत्र, मेरे दुशमणा दे हथे पकड़ाया जाणा है, कने उना लोका मिंजो मारी देणा है, कने मरणे दे तरिये रोजे मरयां चे जिन्दा होई जाणा है।”
32 ৩২ কিন্তু তারা সে কথা বুঝতে পারল না এবং যীশুকে কিছু জিজ্ঞাসা করতে শিষ্যরা ভয় পেল।
पर ऐ गल्ल उना दिया समझा च नी आई, कने चेले पूछणे ला डरदे थे जड़ा यीशुऐ बोलया था।
33 ৩৩ পরে যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা কফরনাহূমে এলেন; আর ঘরের ভিতরে এসে তিনি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করলেন, পথে তোমরা কোন বিষয়ে তর্ক বিতর্ক করেছিলে?
यीशु कने उदे चेले कफरनहूम शेहरे च अपणे घरे जो आये; कने जालू से घरे अंदर थे, तालू यीशु उना जो पुछणा लग्गा, “रस्ते च तुसां कुसा गल्ला पर बेहसा दे थे?”
34 ৩৪ শিষ্যরা চুপ করে থাকলো কারণ কে মহান? পথে নিজেদের ভিতরে এই বিষয়ে তর্ক করছিল।
सै चुप रे, क्योंकि उना रस्ते च ऐ बेहस कितियो थी कि, असां चे बडा कुण है।
35 ৩৫ তখন যীশু বসে সেই বারো জনকে ডেকে বললেন, কেউ যদি প্রথম হতে ইচ্ছা করো, তবে সে সকলের শেষে থাকবে ও সকলের সেবক হতে হবে।
तालू यीशु बेई गिया कने बाहरां चेलयां जो अपणे बाल गिठा होणे जो बोलया, कने उना जो बोलया, “जड़ा कोई सारयां ला महान बणना चांदा है, तां सै अपु जो सारयां ला निच समझे कने सारायां दा सेवक बणे।”
36 ৩৬ পরে তিনি একটি শিশুকে নিয়ে তাদের মধ্যে দাঁড় করিয়ে দিলেন এবং তাকে কোলে করে তাদেরকে বললেন,
तालू यीशुऐ बखे इक बच्चा खुड़ोतया था, यीशुऐ बच्चे जो गल्ले लगाया कने चेलयां जो बोलया।
37 ৩৭ যে আমার নামে এই রকম কোন শিশুকে গ্রহণ করে, সে আমাকেই গ্রহণ করে; আর যে আমাকে গ্রহণ করে, সে আমাকে না, কিন্তু যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন, তাঁকেই গ্রহণ করে।
“जड़ा कोई माणु इयां ही इक बच्चे पर दया दसदा है, सै सच्ची मेरा इज्जत मान करदा है। कने कोई मेरी इज्जत मान करदा है, तां सै मेरा ही नी बल्कि मेरे परमेश्वरे दी इज्जत मान करदा है, जिनी मिजों भेजया है।”
38 ৩৮ যোহন তাঁকে বললেন, হে গুরুদেব, আমরা একজন লোককে আপনার নামে ভূত ছাড়াতে দেখেছিলাম, আর তাকে বারণ করেছিলাম, কারণ সে আমাদের অনুসরণ করে না।
तालू यूहन्ना उसयो बोलया, “गुरू जी, असां इकी माणुऐ जो तेरे नाए दी शक्ति ने बुरियां आत्मा जो कडदे दिखया है, कने असां उसयो मना भी किता, क्योंकि सै साड़े सांई तेरा चेला नी था।”
39 ৩৯ কিন্তু যীশু বললেন, তাকে বারণ করো না, কারণ এমন কেউ নেই যে, আমার নামে আশ্চর্য্য কাজ করে আমার বদনাম করতে পারে।
यीशुऐ बोलया, “उसयो मना मत करा अगर कोई मेरे नाये ने चमत्कार करदा है, क्योंकि ऐसा कोई नी है, जड़ा मेरे नाऐ ने सामर्थ्य दे कम्म करे, कने जल्दी मिंजो बुरा बोली सके,
40 ৪০ কারণ যে আমাদের বিরুদ্ধে নয়, সে আমাদেরই পক্ষে।
क्योंकि जड़े साड़े बेरी नी है, सै साड़े सोगी साथी न।”
41 ৪১ যে কেউ তোমাদেরকে খ্রীষ্টের লোক মনে করে এক কাপ জল পান করতে দেয়, আমি তোমাদেরকে সত্যি বলছি, সে কোনো ভাবে নিজের পুরষ্কার হারাবে না।
जड़ा कोई इक कटोरा पांणिये दा तुहांजो इस तांई पियां, की तुसां जो मसीह दे चेले बोलदे न, मैं तुसां ने सच्च बोलदा हे की उनी अपणा फल कुसा भी हालत च नी गवांणा है।
42 ৪২ আর যেসব শিশুরা আমাকে বিশ্বাস করে, যদি কেউ তাদের বিশ্বাসে বাধা দেয়, তার গলায় বড় যাঁতা বেঁধে তাকে সমুদ্রে ফেলে দেওয়া তার পক্ষে ভাল।
पर अगर कोई इना छोटयां चे, जड़े मिंजो पर भरोसा करदे न, उना दे पापां दी बजा बणे तां उना तांई ऐई ही खरा है की अपणे गले च पथर बन्नी करी दरियाये च छलांग लगाई दे।
43 ৪৩ তোমার হাত যদি তোমায় পাপের পথে নিয়ে যায়, তবে তা কেটে ফেল; দুই হাত নিয়ে নরকের আগুনে পোড়ার থেকে, পঙ্গু হয়ে ভালোভাবে জীবন কাটানো অনেক ভালো। (Geenna g1067)
सारियां बुराइयां जो छडी दिया जिना ने पाप होंदा है! बुराइयां जो पुरे तरीके ने छडी दिया, जियां की तुसां इक हथ बड्डा दे, जड़ा तुहाड़े पापां दी बजा बणदा है। अगर तुसां स्वर्ग जो जांदे न, भले ही तुसां बाल इक ही हथ है, सै तुसां तांई खरा है। कने अगर तुसां बाल दोनो हथ न, कने तुसां नरके जान, तां इसला भयानक कुछ नी है। (Geenna g1067)
44 ৪৪
नरके दिया उसा जगा पर जिथू सारयां दे जिस्मा जो खाणे बाले कीड़े कदी नी मरदे कने बलियो अग्ग कदी नी बुझदी।
45 ৪৫ আর তোমার পা যদি তোমায় পাপের পথে নিয়ে যায়, তবে তা কেটে ফেল; দুই পা নিয়ে নরকে যাওয়ার থেকে খোঁড়া হয়ে ভালোভাবে জীবন কাটানো অনেক ভালো। (Geenna g1067)
सारियां बुराइयां जो छडी दिया जिना ने पाप होंदा है, बुराइयां जो पुरे तरीके ने छडी दिया जियां की तुसां इक पैर बड्डा दे, जड़ा तुहाड़े पापां दी बजा बणदा है। अगर तुसां स्वर्ग जो जांदे न, भले ही तुसां बाल इक ही पैर है, सै तुसां तांई खरा है। कने अगर तुसां बाल दोनो पैर न, कने तुसां नरके जान, तां इसला भयानक कुछ नी है। (Geenna g1067)
46 ৪৬
नरके दिया उसा जगा पर जिथू सारयां दे जिस्मा जो खाणे बाले कीड़े कदी नी मरदे कने बलियो अग्ग कदी नी बुझदी।
47 ৪৭ আর তোমার চোখ যদি তোমায় পাপের পথে নিয়ে যায় তবে তা উপড়িয়ে ফেল; দুই চোখ নিয়ে অগ্নিময় নরকের যাওয়ার থেকে একচোখ নিয়ে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করা অনেক ভালো; (Geenna g1067)
सारियां बुराइयां जो छडी दिया जिना ने पाप होंदा है, बुराइयां जो पुरी तरह छडी दिया जियां की तुसां इक हखी जो कडा दे, जड़ा तुहाड़े पापां दी बजा बणदा है। अगर तुसां स्वर्ग राज्य जो जांदे न, भले ही तुसां बाल इक ही हख है, सै तुसां तांई खरा है। कने अगर तुसां बाल दोनो हखी न, कने तुसां नरके जान, तां इसला भयानक कुछ नी है। (Geenna g1067)
48 ৪৮ নরকের পোকা যেমন মরে না, তেমন আগুনও কখনো নেভে না।
नरके दी उसा जगा पर जिथू सारयां दे जिस्मा जो खाणे बाले कीड़े जड़े कदी नी मरदे कने बलियो अग्ग कदी नी बुझदी।
49 ৪৯ প্রত্যেক ব্যক্তিকে লবণযুক্ত নরকের আগুন পোড়ানো যাবে।
क्योंकि हर इक जणा अग्गी ने शुद्ध किता जाणा, जियां की बलिदान नुणे ने शुद्ध होंदा है।
50 ৫০ লবণ সব জিনিসকে স্বাদযুক্ত করে কিন্তু, লবণ যদি তার নোনতা স্বাদ হারায়, তবে সেই লবণকে কিভাবে স্বাদযুক্ত করা যাবে? তোমরা লবণের মতো হও নিজেদের মনে ভালবাসা রাখো এবং নিজেরা শান্তিতে থাক।
नुण इक जरूरी चिज है, पर अगर उदा स्वाद चली जा, तां उदा स्वाद कियां वापिस लोणा? तुसां च लूँणे सांई खुबियां होणी चाईदियां, कने अपु चे मिली झूली कने शांतिया ने रिया।

< মার্ক 9 >