< मरकुस 15 >

1 झ़ेज़्झ़ भोंते, अकदम प्रधान याजकेईं, ते यहूदी लोकां केरे बुज़ुर्गेईं, ते कने शास्त्री लोकेईं ते कने सारे महासभारे मैनेईं यीशुएरे खलाफ सलाह केरतां तै बन्धाव ते तैट्ठां नेइतां रोमी गवर्नर पिलातुसेरे हवाले कियो।
And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
2 पिलातुसे यीशु पुच़्छ़ू, “कुन तू यहूदी लोकां केरो राज़ो आस?” यीशुए तैस जुवाब दित्तो, “तू एप्पू ज़ोई राओरोस।”
Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
3 तैखन प्रधान याजक तैस पुड़ बेड़ि गल्लां केरो झूठो इलज़ाम लेइ राओरे थिये। पन यीशुए किछ न ज़ोवं।
And the hie Priestes accused him of many things.
4 पिलातुसे तैस फिरी पुच़्छ़ू, “तू किछ भी जुवाब की न देस? हेर, एना लोक तीं पुड़ केत्री गल्लां केरो इलज़ाम लेइ राओरेन!”
Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
5 हांलाकि यीशुएरी किछ भी गलती न थी, तैनी किछ जुवाब न दित्तो, इड़ी तगर कि पिलातुस बड़ो हैरान भोव।
But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
6 हर साल फ़सह तिहारेरे वक्ते पुड़ यहूदी लोकां केरे लेइ केन्ची एक्की कैदी, ज़ैस तैना लोक चाते थिये तैस पिलातुस छ़ेड्डी देतो थियो।
Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
7 तैन दिहाड़न बरअब्बा नंव्वेरो अक मैन्हु किछ दंगेफसाद केरनेबालन सेइं साथी कैदखाने मां थियो, ज़ैनेईं दंगेफसादे मां कत्ल कियोरो थियो।
Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 तैखन मैन्हु केरि भीड़ पिलातुसे कां गेइतां मिन्नत केरने लग्गी कि, “ज़ैन तू इश्शे लेइ हर साल केरतो ओरोस तैन्ने केर।”
And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
9 पन पिलातुसे तैनन् पुच़्छ़ू, “तुस कुन चातथ कि अवं तुश्शे लेइ यहूदी केरे राज़े यानी तुश्शे राज़े छ़ेड्डी देईं?”
Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
10 पिलातुसे लोकन एन्च़रां पुच़्छ़ू, किजोकि तै ज़ानतो थियो कि प्रधान याजक यीशु पुड़ ज़लतन तांए तैनेईं तै ट्लुवोरोए।
For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
11 पन प्रधान याजकेईं लोक बमकाए, ताके पिलातुस तैन केरे लेइ यीशुएरे बदले बरअब्बा छ़ेड्डी दे।
But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
12 एन शुन्तां पिलातुसे लोकन फिरी पुच़्छ़ू, “अगर अवं बरब्बे छ़ेड्डी देईं, त ज़ैस तुस यहूदी लोकां केरो राज़ो ज़ोतथ, तैसेरू अवं कुन केरि?”
And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
13 तैना पिलातुसे सेइं फिरी शोर केरतां ज़ोने लग्गे कि, “एस क्रूसे पुड़ च़ाढ़!”
And they cried againe, Crucifie him.
14 पिलातुसे तैनन् पुच़्छ़ू, “किजो ए क्रूसे पुड़ च़ाढ़नो, एनी कुन बुराई कियोरीए?” पन तैना लोक पेइले केरां जादे शोर केरने लग्गे कि, “एस क्रूसे पुड़ च़ाढ़!”
Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
15 तैखन पिलातुसे लोक खुश केरनेरे इरादे सेइं, बरअब्बा तैन केरे लेइ छ़ड्डी दित्तो, ते यीशु कोड़े लुवेइतां सिपेही केरे हवाले कियो कि तैना यीशु क्रूसे पुड़ च़ाढ़न।
So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
16 तैखन सिपाही यीशुए पिलातुसेरे महलेरे अंगने मां नेइ जे, ज़ैस जो प्रीटोरियम ज़ोतन। ते तैनेईं सारी रोमी पलटन कुजेइतां आनी।
Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
17 तैखन तैनेईं यीशुएरो मज़ाक बनानेरे लेइ तैसेरां लिगड़ां खोल्लां, ते तैस लाल रंगेरो चोलो लुवाव ते कने कंटां केरू ताज बनेइतां तैसेरे दोग्गे पुड़ रख्खू।
And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
18 ते एन ज़ोने लग्गे कि, “हे यहूदी केरा राज़ा, नमस्कार!”
And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
19 तैना यीशुएरे दोग्गे पुड़ अक्केरे पत्ती अक केरतां सोटी सेइं बाने लग्गे, ते तैसेरी बेज़ती केरनेरे लेइ तैस पुड़ थुकने लग्गे, ते मज़ाक बनानेरे लेइ तैसेरे अग्गर ज़ैन्धु केरे भारे बिश्तां तैस नमस्कार केरते राए।
And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
20 तैसेरो मज़ाक बनानेरे पत्ती, तैनेईं तैस पुड़ेरां लाल रंगेरो चोगो खोलतां तैसेरां लिगड़ां लुवां। तैखन तैना यीशु क्रूसे पुड़ च़ाढ़नेरे लेइ यरूशलेमेरे नगरे केरां बेइर नीयो।
And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
21 ज़ताली तैना तैट्ठां च़ेलि राओरे थिये, त तैखन शमौन नंव्वेरो मैन्हु ड्लोंव्वेरां तैलमेइं एज्जी राओरो थियो। तै मैन्हु कुरेनी नंव्वेरे नगरेरां ओरो थियो ते तै सिकन्दर ते कने रूफुसेरो बाजी थियो। तैखन सिपाहेईं शमौन मजबूर कियो कि तै यीशुएरे लेइ तैसेरी क्रूसे छ़ुइतां च़ले।
And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
22 ते तैनेईं यीशु गुलगुता नंव्वेरी ठैरी पुड़ आनो, ज़ेसेरो मतलब “खोपड़ारी ठार” आए।
And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
23 फिरी किछ लोकेईं मुर्र नंव्वेरी दवाई, दाछ़ारे रस्से मां मिलेइतां यीशु पीने जो दित्ती, पन तैनी तैसेरो इन्कार केरतां न पी।
And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
24 तैखन तैनेईं यीशु क्रूसे पुड़ च़ाढ़ो ते तैसेरां लिगड़ां केरे लेइ पेरची छ़ड्डी कि तैसेरां लिगड़ां केस मैलतन। तैल्ला पत्ती, तैनेईं तैसेरां लिगड़ां बेन्टी छ़ड्डां।
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
25 ज़ैखन तैनेईं तै क्रूसे पुड़ च़ाढ़ो, तैखन झ़ेज़्झ़ेरे नौ बज़्ज़ोरे थिये।
And it was the third houre, when they crucified him.
26 ते एक्की फेट्टी पुड़ तैसेरी सज़ारी वजा लिखतां तैसेरे क्रोड़ी केरां बां लेइ छ़ड्डी। तैस मां लिखोरू थियूं कि, “ए यहूदी लोकां केरो राज़ो आए।”
And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
27 सिपाहेईं यीशु सेइं साथी होरे दूई डैकू भी, अक तैसेरे देइने पासे ते अक तैसेरे बाएं पासे अलग-अलग क्रूसन पुड़ च़ाढ़े।
They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
28 तैखन परमेशरेरी किताबी मां लिखोरी गल पूरी भोइ। तैस मां मसीहेरे बारे मां एरू लिखोरू थियूं कि, “ते पापी मैन्हु केरे साथी गनो गालो।”
Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
29 तैखन बत्तां च़लनेबालन मरां किछ मैन्हु अपनि क्रोड़ी हिलेइ-हिलेइतां ते कने एन ज़ोइतां तैसेरी तुहीन केरते थिये कि, “वाह! वाह! मन्दर बिछ़ोड़नेबालो, त कने ट्लेइ दिहाड़न मां बनानेबालो!
And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
30 अगर तू शक्तिशाली आस त क्रूसे पुड़ेरां ओस्तां अपने आपे बच़ा!”
Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
31 एन्च़रां प्रधान याजक भी शास्त्री लोकन सेइं साथी तैसेरो मज़ाक बनेइ राओरे थिये, त तैना एप्पू मांमेइं ज़ोते थिये कि, “एनी होरे मैन्हु त बच़ाए, पन अपने आपे बच़ेइ न सको।
Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
32 ए ज़ोरो थियो कि ‘अवं इस्राएल लोकां केरो राज़ो आईं, यानी मसीह आईं,’ अगर ए गल सच़ आए त हुन्ना क्रूसे पुड़ेरां ओस्से, ताके अस हेरतां विश्वास केरम कि ए इश्शो राज़ो आए।” त दूई डैकू, ज़ैना तैस सेइं साथी क्रूसे पुड़ च़ाढ़ोरे थिये, तैनेईं भी तैसेरी बेज़ती की।
Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
33 दीसारे बारे बज़ेई सारे मुल्खे मां आंधरू भोवं, ते ट्लेइ बज़न तगर रावं।
Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
34 ट्लेइ बज़ेई यीशुए बड़ी ज़ोरे सेइं अपनि बोली मां ज़ोवं कि, “इलोई, इलोई, लमा शबक्तनी!” ज़ेसेरू मतलब, “हे मेरे परमेशर, हे मेरे परमेशर, तीं किजो अवं छ़ेड्डी दित्तो!”
And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 तैखन ज़ैना तैड़ी नेड़े खड़े थिये, तैन मरां किछ मैनेईं एन शुन्तां गलत सेमझ़तां एप्पू मांमेइं ज़ोवं, “हेरा, ए मैन्हु एलिय्याहे जो मद्दत केरनेरे लेइ कुजेई राओरोए।”
And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 तैखन तैन मरां एक्की मैने दौड़तां स्पन्जे (ज़ै पेनेरी ज़ेरि चीज़ चूसी सकचे) खट्टे दाछ़ारे रस्से मां डुबेइतां डांगी पुड़ रेखतां यीशु जो चुसावं त ज़ोवं, “बलगा, हेरम, एलिय्याह एस क्रूसे पुड़ेरां उसालने एजते कि नईं।”
And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
37 तैखन यीशुए बड़े ज़ोरे सेइं आवाज़ देइतां प्राण दित्ते।
And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
38 ते तैखन मोट्टो पर्दो, ज़ै मन्दरे मां लोरो थियो, बां देंता बुन तगर फेटतां दूई टुक्ड़े भोइ जे।
And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
39 ज़ैखन फौजी-अफसर, ज़ै यीशुएरे सामने खड़ो थियो, यीशु एन्च़रां ज़ोरे सेइं आवाज़ देइतां प्राण देंतो लाव, तैखन तैनी ज़ोवं, “सच़्च़े, ए मैन्हु परमेशरेरू मट्ठू थियूं!”
Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
40 किछ कुआन्शां भी दूरेरां एन हेरी राओरी थी। तैन मां मगदलीन नगरेरी मरियम, निकड़ो याकूब ते योसेसेरी अम्मा मरियम, त कने सलोमी भी थी।
There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
41 ज़ैखन यीशु गलील इलाके मां थियो, त तैखन एना कुआन्शां तैस पत्ती-पत्ती च़ेलती थी त तैसेरी सेवा केरती थी। त तैड़ी होरि भी बड़ी कुआन्शां थी, ज़ैना तैस सेइं साथी गलील इलाके मरां यरूशलेम नगरे मां ओरी थी।
Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
42 ज़ैखन ड्लोझ़ भोइ, ते एल्हेरेलेइ कि तै तिहारेरी दिहाड़ी थी, यानी आरामेरे दिहाड़ेरे पेइली दिहाड़ी ज़ैखन लोक आरामेरी दिहाड़ेरे लेइ तियार भोते थिये, त तैखन
And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
43 अरिमतियाह नगरेरो रानेबालो यूसुफ नंव्वेरो मैन्हु तैड़ी अव, ज़ै यहूदी लोकां केरे बड्डे आदालतेरे खास मैनन् मरां अक थियो। तै एप्पू भी परमेशरेरे राज़्ज़े बलगने लोरो थियो। तै मैन्हु हिम्मत केरतां गवर्नर पिलातुसे कां जेव ते यीशुएरी लाश मग्गी, ताके तै तैस दबनेरे लेइ ने।
Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
44 तैखन पिलातुस हैरान भोव कि केन्च़रां तै एत्री लूशी मेरि जेव। त तैनी फौजी-अफसर कुजेइतां पुच़्छ़ू, “कुन तै मेरि जोरोए?”
And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
45 ज़ैखन तैनी फौजी-अफसरे केरां हाल ज़ानो कि यीशु सच़्च़े मेरि जेव, त तैनी यूसुफे लाश नेनेरी अज़ाज़त दित्ती।
And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
46 तैखन यूसुफे अक कीमती लिगड़ घिन्नू ते यीशुएरी लाश क्रूसे पुड़ेरां ओसैलतां यहूदी लोकां केरि रसमेरे मुताबिक तैस लिगड़े मां पलेटतां एक्की कब्री मां छ़ेड्डी, ज़ै पहैड़ी पुड़ एक्की घोड़े मां घड़ोरी थी। त तैस कब्रेरे बेइर दारे पुड़ अक बड्डो घोड़ घिसेइतां छ़ड्डो।
Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
47 मगदलीन ड्लव्वेरी मरियम, ते योसेसेरी अम्मा मरियम, एना दुइये हेरी राओरी थी कि यीशुएरी लाश कोड़ि रखतन।
And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.

< मरकुस 15 >