< ଲୁକ 23 >

1 ଆର୍‌ ହଃଚେ ବେରାଣାର୍‌ ସଃବୁଲକ୍‌ ଉଟି ଜିସୁକେ ପିଲାତ ହାକ୍‌ ନିଲାୟ୍‌ ।
E levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 ଆର୍‌, ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ବିରଦେ, କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଅଃମିମଃନ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲୁ, ଇ ଲକ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଜାତିକେ ରଃଜାର୍‌ ବିରଦି କଃରାଉଁଲା ଆର୍‌ କାଇସର୍‌କେ ସିସ୍ଟୁ ନଃଦେଉଁକେ କଃଉଁଲା, ଆର୍‌ ନିଜ୍‌କେ କ୍ରିସ୍ଟ ରଃଜାବଃଲି କଃଉଁଲା ।”
E começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este [homem], que perverte a nação, e proíbe dar tributo a César, dizendo que ele mesmo é Cristo, o Rei.
3 ସେତାକ୍‌ ପିଲାତ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍‌ କି ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା?” ଜିସୁ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ତୁୟ୍‌ କଃଉଁଲିସ୍‌ ।”
E Pilatos lhe perguntou, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E respondendo, ele lhe disse: Tu o dizes.
4 ସେତାକ୍‌ ପିଲାତ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ଁ ଇମାନାୟ୍‌ର୍‌ ତଃୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ହେଁ ନଃହାଉଁଲେ ।”
E Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa nenhuma neste homem.
5 ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ଜଃବର୍‌ କଃରି କାଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଇ ଲକ୍‌ ସଃବୁ ଜିଉଦା ଦେସେ ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍‌କଃରି ଗାଲିଲି ହୁଣି ଆରୁମ୍‌ କଃରି ଇ ଜଃଗା ହଃତେକ୍‌ ହେଁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମାତାଉଁଲା ।”
Mas eles insistiam, dizendo: Ele incita ao povo, ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 ମଃତର୍‌ ପିଲାତ ଇରି ସୁଣି କଃରି ହଃଚାର୍ଲା, “ଇମାନାୟ୍‌ ଗାଲିଲିର୍‌ କି?”
Então Pilatos, ouvindo [falar] da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 ସେ ତ ହେରଦାର୍‌ ରାଜିର୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଅଃଦିକାରେ ବଃଲି ଜାଣି କଃରି, ସେ ଜିସୁକେ ହେରଦ୍‌ ହାକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ହେଁ ସେନ୍‌କାବଃଳ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ରିଲା ।
E quando soube que era da jurisdição de Herodes, ele o entregou a Herodes, que naqueles dias também estava em Jerusalém.
8 ହେରଦ୍‌ ଜିସୁକେ ଦଃକି କଃରି ଅଃନାୟ୍‌ ସଃର୍ଦାଅୟ୍‌ଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସୁଣିରିଲାକ୍‌ ଆର୍‌ ବୁତ୍‌ଦିନ୍‌ ହୁଣି ତାକ୍‌ ଦଃକୁକ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃର୍ତିରିଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କାୟ୍‌ହେଁ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ ଦଃକୁକ୍‌ ଆସା କଃର୍ତିରିଲା ।
E Herodes, ao ver Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito tempo que desejava o ver, pois ouvia muitas coisas sobre ele; e esperava ver algum sinal feito por ele.
9 ଇତାକ୍‌ ହେରଦ୍‌ କଃତେକ୍‌ କଃତା ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତାକେ କାୟ୍‌ ଉତୁର୍‌ ହେଁ ନଃଦିଲା ।
E perguntava-lhe com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia;
10 ଆର୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁମଃନ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ବିରଦେ ଅଃପର୍‌ବଳ୍‌ ଦଃସ୍‌ ଲାଦୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
E estavam [lá] os chefes dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com veemência.
11 ସେତାକ୍‌ ହେରଦ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍‌ ଜିସୁକେ ଲିନ୍ଦାକଃରି ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ରଃଜା ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦାୟ୍‌ ପିଲାତ ହାକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
E Herodes, com seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo dele, o vestiu com uma roupa luxuosa, e o enviou de volta a Pilatos.
12 ସେଦିନ୍‌ ହେରଦ୍‌ ଆର୍‌ ପିଲାତ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ହୁର୍ବେ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ସଃତ୍ରୁ ବାବ୍‌ ରିଲି ।
E no mesmo dia Pilatos e Herodes se fizeram amigos; porque antes tinham inimizade um contra o outro.
13 ଇତାର୍‌ ହଃଚେ ପିଲାତ ରଃଜା, ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍‌କେ, ବଃଡ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୁଦି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା,
E Pilatos, convocando aos chefes dos sacerdotes, aos líderes, e ao povo, disse-lhes:
14 “ଇମାନାୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବିରଦ୍‌ କଃରାଉଁଲା ବଃଲି ତୁମିମଃନ୍ ଆକ୍‌ ମର୍‌ହାକ୍‌ ଆଣ୍‌ଲାସ୍‌; ଆର୍‌ ଦଃକା ଅଃମି ତୁମିମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଆକ୍‌ ହଃଚାର୍‌ଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ତୁମିମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ ଦଃସ୍‌ ଦେଉଁଲାସ୍‌, ସେନ୍‌କାର୍‌ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ଇତାର୍‌ ଲଃଗେ ହାଉଁ ନଃହାର୍ଲେ ।
Vós me trouxestes a este homem, como que perverte o povo; e eis que eu, examinando-o em vossa presença, nenhuma culpa eu acho neste homem, das de que o acusais.
15 ହେରଦ୍‌ ହେଁ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ତାକ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଚଃମେ ଆରେକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା; ଆର୍‌ ଦଃକା ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉତା କାୟ୍‌ କାମ୍‌ ନଃକେରେ;
E nem também Herodes; porque a ele eu vos remeti; e eis que ele nada fez para que seja digno de morte.
16 ସେତାକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ଆକ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଚାଡି ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.
17 ହଃତି ମୁକ୍ଳାଉଣି ହଃର୍ବେ ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ତାକ୍‌ ଗଟ୍‌ କଃୟ୍‌ଦିକେ ମୁକ୍‌ଳାଉତାର୍‌ ଅଃଉତି ରିଲି ।
18 ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍‌ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଆକ୍‌ ମଃର୍ନେ ମାରା, ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ ବାରବାକେ ଚାଡା ।”
Porém todos clamavam juntos, dizendo: Tirai-o daqui! E soltai Barrabás para nós!
19 ସେ ବାରବା ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ଅୟ୍‌ରିଲା ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଳାର୍‌ ଗିନେ ଆର୍‌ ନଃର୍‌ ଅଃତ୍ୟା ଗିନେ ଜଃଇଲେ ରିଲା ।
(O qual por uma rebelião feita na cidade, e [por] uma morte, tinha sido lançado na prisão).
20 ମଃତର୍‌ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ମୁକ୍‌ଳାଉଁକେ ମଃନ୍‌ କଃରି ସେମଃନ୍‌କେ ଆରେକ୍‌ ବୁଜାୟ୍‌ଲା ।
Pilatos falou-lhes então outra vez, querendo soltar Jesus.
21 ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତାକ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଆ, କ୍ରୁସେ ଚଃଗାଉଆ ।”
Mas eles clamavam, dizendo: Crucifica [-o]! crucifica-o!
22 ମଃତର୍‌ ପିଲାତ ଇତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ତିନିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “କାୟ୍‌କଃରୁକ୍‌, ସେ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ କଃଲା ଆଚେ? ମୁୟ୍‌ଁ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉତା କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ହେଁ ନଃହାଉଁଲେ; ଅଃମି ତାକେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦଃୟ୍‌ କଃରି ଚାଡୁଆଁ ।”
E ele lhes disse a terceira vez: Pois que mal este fez? Nenhuma culpa de morte nele eu achei. Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.
23 ମଃତର୍‌ ତାକେ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଆ ବଃଲି ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ବଃଡ୍‌ଟଣ୍ଡ୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ କୟ୍‌ଲା କଃତା ହଃର୍କାରେ ହୁରୁଣ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
Mas eles continuavam, com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E seus gritos, e [os] dos chefes dos sacerdotes, prevaleceram.
24 ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ କଃତା ହଃର୍କାରେ କଃରା ଜଃଉଅ ବଃଲି ପିଲାତ ତିର୍‌ କଃରି ଆଦେସ୍‌ ଦିଲା;
Então Pilatos julgou que se fizesse o que pediam.
25 ମଃତର୍‌ ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଳ୍‌ ଆର୍‌ ନଃର୍‌ ଅଃତ୍ୟା ଗିନେ ଜଃଇଲେ ରିଲା ଜୁୟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍ କଃଉତି ରିଲାୟ୍‌, ତାକ୍‌ ସେ ଚାଡି ଦିଲା, ଆର୍‌ ଜିସୁକେ ସେ ସେମଃନାର୍‌ ଇଚା ହଃର୍କାରେ କଃରୁକେ ସଃହ୍ରି ଦିଲା ।
E soltou-lhes ao que fora lançado na prisão por uma rebelião e [uma] morte, que [era] o que pediam; porém a Jesus [lhes] entregou à sua vontade.
26 ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ନେତାବଃଳ୍‌ ଗଟ୍‌ ସାନ୍‌ ଗାଉଁଏହୁଣି ଗଃଳ୍‌ହାକ୍‌ ଆସ୍ତି ରିଲା ସିମନ୍ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ କୁରିଣିୟ ଲକ୍‌କେ ଦଃରି ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେହଃଚେ କ୍ରୁସ୍‌ ବୟ୍‌ ଜଃଉଁକେ ତାର୍‌ କଃନ୍ଦେ ସେ କ୍ରୁସ୍‌ ଲାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
E enquanto o levavam, tomaram a um Simão Cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse atrás de Jesus.
27 ଆରେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଗିନେ ବୁକେ ମାରି ଅୟ୍‌ କାନ୍ଦ୍‌ତା ମାୟ୍‌ଜିମଃନାର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ମଃନ୍ଦା ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେ ଜାତିରିଲାୟ୍‌ ।
E seguia-o uma grande multidão do povo, e de mulheres, as quais também ficavam desconsoladas, e lamentavam por ele.
28 ମଃତର୍‌ ଜିସୁ, ସେମଃନାର୍‌ ବାଟ୍ୟା ଉଲ୍‌ଟି ଦଃକି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଜିରୁସାଲମାର୍‌ ଆୟାମଃନ୍‌, ମର୍‌ ଗିନେ କାନ୍ଦା ନାୟ୍‌ଁ, ମଃତର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଗିନେ ଆର୍‌ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ହିଲାମଃନାର୍‌ ଗିନେ କାନ୍ଦା ।
E Jesus, virando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim, mas chorai por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଦଃକା, ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ବାଞ୍ଜି, ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ କଃବେ ହେଁ ଆଙ୍ଗେ ଅଃଉଁକେ ନାୟ୍‌ ଆର୍‌ ହିଲାକ୍‌ ଦୁଦ୍‌ ନଃକାଳାଉତି, ସେମଃନ୍‌କେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌, ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ବଃଲି କଃଉତି ଇବାନ୍ୟା ବେଳା ଆସୁଲି ।
Porque eis que vêm dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não deram a luz, e os peitos que não amamentaram.
30 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଡଙ୍ଗୁର୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃଉତି, ଅଃମାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଅଦୁର୍‌, ହଃର୍ବାତ୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃଉତି ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଲୁକାଉ ।
Então começarão a dizer aos montes: Cai sobre nós; E aos morros: Cobri-nos!
31 କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜଦି କଃଚା ଦାରୁକ୍‌ ଅଃନ୍‌ କଃରୁଲାୟ୍‌, ତଃବେ ସୁକ୍‌ଲା ଦାରୁକ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ନଃକେର୍‌ତି?”
Porque, se fazem isto à árvore verde, o que se fará com a [árvore] seca?
32 ଆରେକ୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉତା ଜୁଳେକ୍‌ ଚର୍‌ମଃନ୍‌କେ ହେଁ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନେତିରିଲାୟ୍‌ ।
E também levaram outros dois, que eram malfeitores, para matar com ele.
33 ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ “କଃହାଳ୍‌” ନାଉଁଆର୍‌ ଜଃଗାୟ୍‌ ହଚି ସେତି ଜିସୁକେ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଚର୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲାକେ ଜିସୁର୍‌ କାତାବାଟ୍ୟା ଆରେକ୍‌ ଏକ୍ଲାକେ ଡେବ୍ରିବାଟ୍ୟା କ୍ରୁସ୍‌କାଟେ ଚଃଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
E quando chegaram ao lugar, chamado a Caveira, o crucificaram ali, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଉବା, ଇ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କାର୍‌ ହାହ୍‌ କେମା କଃର୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ଇ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କାୟ୍‌ କଃରୁଲାୟ୍‌ ସେରି ଜାଣୁ ନଃହାରୁଲାୟ୍‌ ।” ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ବାଟା କଃରୁକେ କେଳିବାଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo suas roupas, lançaram sortes.
35 ଆରେକ୍‌ ମୁଳିକାମଃନ୍‌ ଟିଅୟ୍‌ କଃରି ଦଃକ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ବଃଡ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ହେଁ ତାକ୍‌ ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍‌କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ସେ ବିନ୍ ଲକ୍‌କେ ବାଚାୟ୍‌ଲା; ସେ ଜଦି ଇସ୍ୱର୍‌ ବାଚ୍‌ଲା କ୍ରିସ୍ଟ ତଃବେ ନିଜ୍‌କେ ବଚାଉ ।”
E o povo estava olhando; e os líderes também zombavam com eles, dizendo: Salvou a outros, salve agora a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ତାର୍‌ହଃଚେ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍‌ ହେଁ ଆସି ତାକ୍‌ ହିତା ରଃସ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
E os soldados também escarneciam dele, aproximando-se dele, e mostrando-lhe vinagre;
37 “ତୁୟ୍‌ ଜଦି ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା ନିଜ୍‌କେ ବଚାଉ ।”
E dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva a ti mesmo.
38 ଆର୍‌ ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଉହ୍ରାର୍‌ କାଟେ ଇରି ଲେକା ଅୟ୍‌ରିଲି, “ଏ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା ।”
E também estava acima dele um título escrito com letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ଆର୍‌, କ୍ରୁସ୍‌ଉହ୍ରେ ରିଲା ଚର୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା ଲିନ୍ଦା କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ନୟ୍‌? ତୁୟ୍‌ ନିଜ୍‌କେ ଆର୍‌ ଅଃମିକ୍‌ ବଚାଉ ।”
E um dos malfeitores que estavam pendurados o insultava, dizendo: Se tu és o Cristo, salva a ti mesmo, e a nós.
40 ମଃତର୍‌ ବିନ୍ ଚର୍‌ ତାକେ ଦଃକାଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ହେଁ ସଃମାନ୍ ବିଚାର୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉଁଲିସ୍‌, ଇସ୍ୱର୍‌କେ କାୟ୍‌ ତର୍‌ ଡିର୍‌ ହେଁ ନାୟ୍‌?
Porém o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu ainda não temes a Deus, [mesmo] estando na mesma condenação?
41 ଆର୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ସିନା ନ୍ୟାୟ୍‌ ହଃର୍କାରେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉଁଲୁ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଦଃସାର୍‌ ହାୟ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉଁଲୁ, ମଃତର୍‌ ଇ ମାନାୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ହେଁ ନଃକେରେ ।”
E nós realmente [estamos sendo punidos] justamente, porque estamos recebendo de volta merecidamente por aquilo que praticamos; mas este nada fez de errado.
42 ଆର୍‌ ସେ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଜିସୁ, ତୁୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ରାଇଜେ ଗଃଲେକ୍‌ ମକେ ଏତାଉ ।”
E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando chegares em teu Reino.
43 ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଆଜି ତୁୟ୍‌ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଜାୟ୍‌ ହଚ୍‌ସି ।”
E Jesus lhe disse: Em verdade te digo, hoje estarás comigo no paraíso.
44 ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମୁଣ୍ଡେବେଳ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି, ଆର୍‌ ବେଳ୍‌ ଅଃନ୍ଦାର୍‌ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌, ତିନିଗଃଟା ହଃତେକ୍‌ ଦେସ୍‌ଜାକ ଅଃନ୍ଦାର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra, até a hora nona.
45 ଆର୍‌, ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ପବିତ୍ର ଟାଣ୍ ଆର୍‌ ବଃଡ୍‌ ପବିତ୍ର ଟାଣକ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ବାଗ୍ କଃର୍ତା ହଃଚ୍ୟା ପର୍ଦା ମଃଜାୟ୍‌ ହୁଣି ଦୁୟ୍‌ ହଳା ଅୟ୍‌ ଚିରି ଅୟ୍‌ଲି ।
E o sol se escureceu, e o véu do templo se rasgou ao meio.
46 ଆର୍‌ ଜିସୁ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୁଦ୍‌ଲା, “ଏ ଉବା, ତର୍‌ ଆତେ ମୁଁୟ୍‌ ମର୍‌ ଆତ୍ମା ସଃର୍ହି ଦେଉଁଲେ, ଇରି କୟ୍‌କଃରି ଜିବନ୍ ଚାଡ୍‌ଲା ।”
E Jesus, clamando em alta voz, disse: Pai, em tuas mãos eu entrego meu espírito. E tendo dito isto, parou de respirar.
47 ହାଁଚ୍ କଳି ସଃଇନ୍‌ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ବଃଡ୍ ସଃଇନ୍‌ ଇ ଗଃଟ୍‍ଣା ଦଃକି, ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଇମାନାୟ୍‌ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ଗଟ୍‌ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ ରିଲା ।”
E o centurião, vendo o o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente este homem era justo.
48 ଆର୍‌, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଦଃକୁକ୍‌ ରୁଣ୍ଡିରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ସେରିଦଃକି ବୁକେ ମାରି ଅୟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଗଃରେ ବାଉଳି ଗଃଲାୟ୍‌ ।
E todas as multidões que se juntavam para observar, vendo o que tinha acontecido, voltaram, batendo nos peitos.
49 ମଃତର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆର୍‌ ଗାଲିଲିହୁଣି ଗଟେତଃୟ୍‌ ମିସି ତାର୍‌ ହଃଚେହଃଚେ ଆସିରିଲା ଟକିମଃନ୍‌ ଦୁରିକ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ଇସଃବୁ ଦଃକ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
E todos os seus conhecidos, e as mulheres que acompanhando [-o] desde a Galileia, tinham o seguido, estavam longe, vendo estas coisas.
50 ଆର୍‌ ଦଃକା ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ହାରାମାତିଆ ଗଃଳାର୍‌ ଜସେପ୍ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେ ମାନାୟ୍‌ ବେରାଣ୍‌ମୁଣ୍ଡାର୍‌ ଲକ୍‌ ରିଲା, ସେ ଗଟେକ୍‌ ସଃତ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ ରିଲା;
E eis que um homem, de nome José, membro do conselho [de justiça], sendo homem bom e justo.
51 ସେ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ହଃନ୍ଦି ଆର୍‌ କୁଟ୍‌ କଃତାୟ୍‌ ରାଜି ଅୟ୍‌ନଃରିଲା ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ରାଇଜ୍‌କେ ଜାଗ୍‌ତିରିଲା ହାରାମାତିଆ ।
(Que não tinha concordado, nem com o conselho, nem em atos que fizeram), da cidade de Arimateia, [da terra] dos judeus, e que também esperava pelo Reino de Deus.
52 ସେ ପିଲାତ ହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ମଃଲା ଗଃଗାଳ୍‌କେ ମାଗ୍‌ଲା ।
Este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 ଆର୍‌ ସେରି ଉତ୍ରାୟ୍‌ ଆଣି, ମଃସ୍‌ଣି ହଃଚ୍ୟା ଗୁଳ୍ୟାୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ତିକି କଃବେ କାକେ ହେଁ ସେତି ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ନଃରିଲାୟ୍‌, ଅଃନ୍‌କା ଡଙ୍ଗ୍ରେ କଃଣିରିଲା ମଃସୁଣ୍‌ କାଲେ ତାକେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
E tendo o tirado, o envolveu em um tecido de linho, e o pôs em um sepulcro, escavado em uma rocha, onde nunca ainda tinha sido posto.
54 ସେଦିନ୍‌ ତିଆର୍‌ ଅଃଉତା ଦିନ୍ ରିଲି ଆର୍‌ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଆରୁମ୍‌ ଅଃଉତି ରିଲି । ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ବିସାଉଣିଦିନ୍‌ ବିସାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେରି ଦଃର୍ମ୍‌ସାସ୍ତରେ ରିଲି ।
E era o dia da preparação, e o sábado estava começando.
55 ଇତାର୍‌ହଃଚେ ଗାଲିଲି ହୁଣି ତାର୍‌ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସିରିଲା ମାୟ୍‌ଜି ଟକିମଃନ୍‌ ହଃଚେହଃଚେ ଜାୟ୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ କାଲ୍‌ ଆର୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ସେରି ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌,
E as mulheres que vieram com ele da Galileia também [o] seguiram, e viram o sepulcro, e como seu corpo foi posto.
56 ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ବାଉଳି ଜାୟ୍‌ ବାସ୍ନା ଗୁଣ୍ଡ୍ ଆର୍‌ ଚିକଣ୍‌ମଃନ୍‌ ତିଆର୍‌ କଃଲାୟ୍‌ । ଆର୍‌ ବିସାଉଁଣିବାରେ ସେମଃନ୍ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ବିସାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
E elas, ao voltarem, prepararam materiais aromáticos e óleos perfumados. E descansaram o sábado, conforme o mandamento.

< ଲୁକ 23 >