< Притчи 26 >

1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.

< Притчи 26 >