< Mahte 20 >

1 Khankhaw Pe cun capyit ngvawng taki khyang mat am tängki ni. Ngawi mat üng a ngvawnga nghlawh khaie a jah ngvah vai sui hüki.
For the kingdom of the heavens, is like, a man, a householder, —who went forth with the morning, to hire labourers into his vineyard;
2 Mhnüp at üng tangka mat hlawhei khaia khyang he jah hmuh lü a capyit ngvawnga a jah tüih.
and, when he had agreed with the labourers for a denary the day, he sent them into his vineyard.
3 Khawpyanga va cit hü lü ngnam k'uma amdanga veeikie jah va hmuh lü,
And, going forth about the third hour, he saw others, standing in the market-place, unemployed;
4 “Nangmi pi ka capyit ngvawnga cit lü va nghlawh hnga ua, ka ning jah khyeng khai,” ti se, citkie.
and, to them, he said—ye also, go your way into the vineyard, and, whatsoever may be right, I will give you;
5 Naji xaleinghngih mhnüpngsung ja mkeng naji kthum üng va cit lü pi acukba bäa jah va hmuh lü a ngvawnga a jah nghlawhsak.
and, they, departed. And, again, going forth about the sixth and ninth hour, he did likewise.
6 Acunüng naji mhma bang üng pi va cit hü lü amdamnga veeikie a jah hmuh üng, “Ivaia ahikba amdanga nami veeikie ni?” a ti.
And, about the eleventh, going forth, he found others, standing, and saith unto them—Why, here, stand ye, all the day, unemployed?
7 Acun he naw, “Jah ngvatki u am ve se va,” ami ti, acunüng ngvawngmah naw “Nangmi pi ngvawnga cit lü va nghlawh hnga ua” a ti.
They say unto him—Because, no one, hath hired, us. He saith unto them—Ye also, go your way into the vineyard.
8 Acunüng khaw a mü law üng, ngvawngmah naw a lo ngängki üng, “Nghlawhkie ami van jah khü lü, anghnu säih üng cutei lü akma säih üng dütkia kami ngkheng jah pea,” a ti.
And, when evening came, the master of the vineyard saith unto his steward—Call the labourers, and pay the hire, —beginning from the last, unto the first.
9 Acunüng, mülam naji mhma üng cuteikie cun law u lü, ami khüi khen tangka mat ci do lawki he.
And they of the eleventh hour, coming, received severally a denary.
10 Khüi makie cun law u lü khawhah yah khai hea ngai u se pi acukba bäa tangka mat ci däk yah hngakie.
And, when the first came, they supposed that, more, they should receive, —and, they also, received severally a denary.
11 Acukba tangka mat däk ci ami do law hnga üng ngvawngmaha veia mtai law u lü,
And, having received it, they began to murmur against the householder, saying—
12 “Anghnua lawki hine naji mat däk va khüikie, amhnüpa khawngling khamei lü kami khüikie am angteha na jah kheng,” ami ti.
These last, one hour, wrought, and thou hast made them, equal unto us, who have borne the burden of the day, and the scorching heat.
13 Ngvawngmah naw mat üng, “Ngaia ka püi, am ning mhlei nawng. Mhnüp mat khüi lü tangka mat hlawhei vai na jumki cen ta.”
And, he, answering, unto one of them, said, —Friend! I wrong thee not: Was it not, for a denary, thou didst agree with me?
14 Na ka ceh lü na ima cita. Hina anghnua lawki he üng pi nang üng ka pet kän ka pe hlüki.
Take thine own, and go thy way; but I please, unto this last, to give, as also to thee:
15 Ka ngui cun kamäta ngjak hlüa am ka pawh thei khai aw? Käh ngvang na lü ka ning jah peta phäh na na mkeiki aw?
Is it not allowed me to do, what I please, with my own? or is, thine eye, evil, because I good?
16 Acunakyase, akmae hnu u lü, hnukie hma law khaie” a ti.
Thus, shall be—The last first, and the first last.
17 Jesuh Jerusalem da cit lü axüisaw he xaleinghngih lam peia jah khü lü,
And, Jesus, being about to go up unto Jerusalem, took unto him the twelve [disciples], apart, and, in the way, he said unto them—
18 “Ngai ua, Jerusalem da mi cit khai, acuia Khyanga Capa cun ktaiyü he ja thumksingea kut üng msuma kya khai. Amimi naw thi khaia mkatei khaie.
Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up unto the chief-priests and Scribes, and they will condemn him, [to death],
19 Khyanga Capa cun yaihei u lü, kpai acun he, kutlamktung üng ami hnim vaia khyang mjü kce hea kut üng msum acun he. Acunüngpi amhnüp kthum üng tho be khai,” ti lü a jah mtheh.
And deliver him up unto the nations, to mock and to scourge and to crucify, —and, on the third day, he will, arise.
20 Acunüng, Zebedea khyu, a cakpa xawi maha Jesuha veia lawki. A mkhuk üng ngdäng lü iyaw täeiki.
Then came unto him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down, and asking something from him.
21 Jesuh naw, “I ja na ngjak hlü?” a ti. Nghnumi naw, “Hina ka cakpa xawi, Sangpuxanga na thawn law üng, mat na khet da, mat na kcawng da ngaw khai xawia bekhüt na pea,” a ti.
And, he, said to her—What desirest thou? She saith unto him—Bid, that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom.
22 Jesuh naw, “I nami tä hman am ksing niki. Ka awk law vaia khawt, nani aw khawh khai aw? Baptican ka khan law vai, nani khan khawh khai aw?” ti se, “Ä, yah khai,” ani ti.
But Jesus, answering, said—Ye know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup, which, I, am about to drink; They say unto him—We are able.
23 Jesuh naw, “Ka awk vaia khawt na awk khawh üng pi, ka khet da ja kcawng da nani ngawh vai cun keia xü thei am ni. Ahina ngawhnak cun ka Pa naw a jah xüea phäha kyaki ni,” a ti.
He saith unto them—My cup, indeed, ye shall drink; but, to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, —except unto those for whom it hath been prepared by my Father.
24 Axüisawe xa naw ami ngjak üng, acuna ngbengna xawi cun jah thüinakie.
And the ten, hearing, were sorely displeased, concerning the two brethren.
25 Jesuh naw axüisaw he alanga jah khü lü, “Nami ksinga mäiha, khyang mjü kce hea bawie cun khyang hea khana aktäa bawi u lü, aktäa ami ana sumeikie.”
But, Jesus, calling them near, said—Ye know that, the rulers of the nations, lord it over them, and, the great ones, wield authority over them:
26 Cunsepi, ahina mäih nangmi üng käh ve se, nangmi üngka mat a kyäp säih vai ngja hlüki ta nami mpyaa kya se.
Not so, is it, among you, —but, whosoever shall desire, among you, to become, great, shall be, your minister;
27 Nangmi üngka mat akma säih vai ngja hlüki ta nami mpyaa thawn se.
And, whosoever shall desire, among you, to be first, shall be, your servant: —
28 Khyanga Capa cun khyanga khüih vaia am law; khyang khüih lü a xünnak jah pe lü khyang khawkän jah thawng khaia a lawa mäiha, nami ve vai,” a ti.
Just as, the Son of Man, came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom instead of many.
29 Jesuh ja axüisaw he Jerikho mlüh üngka naw ami ceh üng khyangpänu naw jah läki he.
And, as they were going forth from Jericho, there followed him a great multitude;
30 Amikmüki nghngih lam peia ngawhki xawi naw Jesuh lam üng citki tia ani ngjak üng ngpyang ni lü, “Davita Capa, Bawipa aw, jah mpyeneia,” ti lü ngpyangki xawi.
and lo! two blind men, sitting beside the road, hearing that Jesus was passing by, cried aloud saying—Lord! have mercy on us! Son of David!
31 Khyangpänu naw käh ani ngpyang ti vaia jah mtheh u sepi, aksetama, “Davita Capa, Bawipa aw, jah mpyeneia,” ti lü ngpyang dämdämki xawi.
But the multitude rebuked them, that they might hold their peace. But, they, the more, cried aloud, saying—Lord, have mercy on us! Son of David!
32 Jesuh naw ngdüi lü, “I ka ning jah pawh pet vai ni nani hlüei,” a ti.
And, standing still, Jesus called them, and said—What desire ye I should do for you?
33 Anini naw, “Bawipa aw, kani mika vai be vai ngaih ve ning,” ani ti.
They say unto him—Lord! that, our eyes, may open.
34 Jesuh naw jah mpyenei lü ani mik a jah hneh pet. Acunja ani mik vai law be se, Jesuh läki xawi.
And, moved with compassion, Jesus touched their eyes, —and, straightway, they recovered sight, and followed him.

< Mahte 20 >