< Joba 38 >

1 BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 Diklai ka suen vaengah melam na om? Yakmingnah na ming atah thui lah.
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 U loh a khodang a khueh khaw na ming van nim? A soah rhilam aka yueng khaw unim?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 A buenhol te me dongah nim a buen tih, a bangkil lung te unim aka thuinuet?
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 He hil ka ti vaengah ha mop lamtah koei boeh. Na hoemdamnah tuiphu te he ah he khueh laeh.
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 Te lamkah halang rhoek khoek ham neh diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 Halang rhoek te amamih kah vangnah a hloh pah tih ban a thueng khaw a tlawt sak.
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 Tuitunli kah tuiput la na pawk tih tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 Diklai hmuenka duela na yakming nim? A cungkuem la na ming atah thui lah.
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 Nang n'sak tih na khohnin kah a tarhing a puh daengah ni na ming pueng.
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 Airhitbom kah omngaih omloe te na hlaengtang tih buhol phueihrhui khaw na hlawt thai aya?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Mazzaroth aisi te amah tue vaengah na thoeng sak tih Ayish aisi te a ca rhoek neh na mawt a?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 Vaan kah khosing te na ming atah amah kah laithuithainah te diklai ah na khueh a?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 A sakah te vangak ham aka tawn pah te unim? A camoe, a camoe uh vaengah tah Pathen taengah bomnah a bih uh dae caak mueh la kho a hmang uh.
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?

< Joba 38 >