< Marka 11 >

1 Jerusalem ce pha law tawm unawh Bethphage ingkaw Bethani khaw awhkaw Olive tlang ce ami pha law awh, a hubat thlang pakhih ce haina tyi nawh,
When they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his talmidim,
2 ani venawh, “Nani haai awhkaw khaw ak awmna cet nih nawh khawk khuina nani lut awh, u ingawm a mang ngawihnaak hlan, laa ca amik pai ce hu kawm nik ti. Suut nih nawh sawi law nih.
and said to them, "Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has yet sat. Untie him, and bring him.
3 U ingawm, 'Ikaw hamna nani sai?' a ti awhtaw, 'Bawipa ing ngoe hy, thak law sak tlaih bit kaw,' tina nih,” tina qawi hy.
If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'Because the Lord needs it,' and he will send it back here at once."
4 Cekkqawi ce cet nih nawh vawng chawmkeng a venna, laa ca amik pai ce hu hy nih. Laa ca ce a ni hlan awh,
They went away, and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied him.
5 cawhkaw ak dyikhqi ing, “ikaw hamna laa ce nani hlam?” tina uhy.
Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"
6 Jesu ing a yn amyihna kqawn pe nih nawh cekkhqi ing ceh sak uhy.
They said to them just as Yeshua had said, and they let them go.
7 Laa ca ce Jesu venna sawi hy nih, cawh hikhqi ce laa ca ak khan awh phaih unawh, ak khanawh ngawi hy.
They brought the young donkey to Yeshua, and threw their garments on it, and Yeshua sat on it.
8 Thlangkhqi ing hi ce lam awh phaih pe uhy, thlang vang ing thingbupkhqi ce chawm unawh lam awh phaih pe uhy.
Many spread their garments on the way, and others spread branches which they had cut from the fields.
9 Haina ak cetkhqi ingkaw hu benna ak lawkhqi ing, “Hosanna!” “Bawipang ming ing ak law taw a zoseen seh!”
Those who went in front, and those who followed, shouted, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord.
10 “Ak law hly kawi ni pa David a qam taw zoeksang na awm seh!” “Sawsang soeih awh Hosanna!” tinawh khy uhy.
Blessed is the kingdom of our father David. Hosanna in the highest."
11 Jerusalem khawk khuina Jesu taw cet nawh bawkim ak khuina lut hy. Ik-oeihkhqi ce toek nawh khaw a my hawh a dawngawh, thlanghqa hlaihih tloek mi Bathani khaw na cet tlaih uhy.
And he entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
12 A khawngawi awh Bathani khaw awhkawng ami law tlaih awh, Jesu taw ak phoen cawi hy.
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
13 Ak hla nakawng a hah hqoeng na ak awm thai thing ce hu hy, ak thaih ak awm hy voei nu tinawh a kung na pan hy. Cehlai a pha awh, thai a qahnaak tym na ama awm dawngawh a hah hqoeng ce hu hy.
Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14 Cawh thai thing na ce, “Itykawm nak thaih ve u ingawm koeh ai voel seh,” tina hy. Ce ak awi ce a hubatkhqi ingawm za lawt uhy. (aiōn g165)
Yeshua told it, "May no one ever eat fruit from you again." and his talmidim heard it. (aiōn g165)
15 Jerusalem ami pha awh Jesu ing bawkim khuina lut nawh ik-oeih ak zawikhqi ingkaw ak thlaikhqi ce hqek khqi hy. Tangka ak thungkhqi a caboeikhqi ce khuphlet pe nawh kqukqu ak zawikhqi ang ngawihnaak khqi awm khuphlet pek khqi hy.
They came to Jerusalem, and he entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves.
16 Ik-oeihkhqi ce bawkim khui awhkawng am khyn sak khqi hy.
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
17 Ami venawh: 'Ka im ve pilnam thlangkhqi a cykcahnaak im na awm kaw,' tinawh qeena am awm nawh nu? Nangmih ingtaw quk-aikhqi ak khui ak kawk' na nami sai,” tinak khqi hy.
He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house will be called a house of prayer for all the nations?' But you have made it a den of robbers."
18 Khawsawih boeikhqi ingkaw anaa awi cawngpyikungkhqi ing ce akawng aming zaak awh amah ami himnaak thai ham lam ce sui uhy, anih a cawngpyinaak awh thlang kqeng ak kawpoek a kyi a dawngawh, anih ce kqih uhy.
The chief cohanim and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching.
19 Khaw a my law awhtaw khawk bau ce cehta uhy.
When evening came, they went out of the city.
20 A khawngawi mymcang ami ceh tlaih awhtaw, thai thing ak kqa dyna a koh ce hu uhy.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21 Piter ing poek hqoet nawh Jesu a venawh, “Cawngpyikung, toek lah! thai thing nang ing na zyih ce thi hawh hy ce!” tina hy.
Peter, remembering, said to him, "Teacher, look. The fig tree which you cursed has withered away."
22 Jesu ing, “Khawsa awh ce cangnaak ta lah uh.
Yeshua answered them, "Have faith in God.
23 Awitak ka nik kqawn peek khqi, u ingawm vawhkaw tlang na ce 'Thoeih nawh tuili na khawng qu lah' tinawh upvoetnaak taak kaana ak kqawn ce coeng ngai ngai kaw, tinawh ak cangnaak awhtaw, a ti amyihna awm pekaw.
Truly I tell you, whoever may tell this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him.
24 Cedawngawh ka nik kqawn peek khqi, nangmih ing cykcahnaak ing ik-oeih nami thoeh awh hu hawh nyng tinawh cangna uh, cawhtaw hu kawm uk ti.
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
25 Cykcah aham naming dyih awh nak khan awh ik-oeih ak sai thawlh a awm awhtaw qeen lamma cang uh, cawh ni khawk khan nakaw ak awm nangmih a Pa ing nangmih a thawlhnaakkhqi a nim qeen hly khqi lawt.
Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your wrongdoing.
26 Cehlai am namim qeen awhtaw khawk khan nakaw ak awm nami Pa ingawm nangmih a thawlhnaakkhqi ce am nim qeenkhqi lawt kaw,” tinak khqi hy.
But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your wrongdoing."
27 Jerusalem pha law unawh, Jesu ing bawkim khuina a ceh awh, khawsoeih boeikhqi, anaa awi cawngpyikungkhqi ingkaw a hqamcakhqi ce a venna law uhy.
They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief cohanim, and the scribes, and the elders came to him,
28 “Hanakaw saithainaak ing vawhkaw ik-oeihkhqi ve na sai? U ing vemyih ik-oeihkhqi ve a ni sai sak?” tinawh doet uhy.
and they began saying to him, "By what authority do you do these things? And who gave you this authority to do these things?"
29 Jesu ing, “Awi pynoet awh ni doet khqi cang vang. Nim hlat lah uh, cawh ni hanakaw saithainaak ing kai ing vawhkaw ik-oeihkhqi ka sai, tice kak kqawn hly lawt hy.
Yeshua said to them, "I will also ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 Johan a Baptisma ve - khan benna kaw nu, am awhtaw thlanghqing benna kaw nu? Kqawn law lah uh!” tinak khqi hy.
The immersion of John—was it from heaven, or from people? Answer me."
31 Cawh a mimah ingkaw a mimah ce doet qu uhy,” Khan benna kaw ni tinaak mantaw, 'Cawhtaw kawtih amna mik cangnaak? niti nak khqi kawh.
They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'
32 'Thlanghqing benna kaw ni,' ni tinaak bai mantaw,” ti uhy. Cehlai thlang kqeng ce kqih khqi bai uhy, thlang boeih ing Johan taw tawngha ni, ami ti a dawngawh.
If we should say, 'From people'"—they feared the crowd, for all held John to really be a prophet.
33 Cedawngawh Jesu a venawh ce, “Am sim unyng,” tina uhy. Cawh Jesu ing, “Cawhtaw hanakaw saithainaak ing kai ing vawhkaw ik-oeihkhqi ka sai, tice ap kqawn lawt kawng,” tinak khqi hy.
They answered and said to Yeshua, "We do not know." Yeshua said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."

< Marka 11 >