< 路加福音 9 >

1 耶稣召齐十二门徒,赋予他们力量和权力,去制伏一切妖魔,医治各样的疾病。
He called the twelve together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
2 然后派遣他们去宣讲上帝之国和医治病人。
He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
3 他对他们说:“你们路上什么都不用带,手杖、袋子、食物、银钱或是衣服都不需要。
He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two tunics each.
4 无论走进谁家,就住下,直到需要离开为止。
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
5 如果那家人不接待你,在离开那座城的时候,就把脚上的灰尘跺下,以此警示他们。”
As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
6 于是门徒们就出发走遍各乡,传讲福音,到处医治病人。
They departed and went throughout the villages, preaching the Good News and healing everywhere.
7 君王希律听到这一切,感到非常困惑,因为有人说:“约翰起死复生了。”
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
8 又有人说:“以利亚显现了。”还有人说:“古时的一位先知复活了。”
and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
9 希律说:“毫无疑问我已经将约翰斩头,但他又是谁,我怎么会听到关于他的这些事呢?”于是他就设法要见耶稣。
Herod said, “I beheaded John, but who is this about whom I hear such things?” He sought to see him.
10 门徒们回来后把所做之事报告耶稣,于是他带着他们离开,去一个叫做伯赛大城的地方。
The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them and withdrew apart to a desert region of a city called Bethsaida.
11 民众知道后也跟了去。他接待他们,向他们讲述上帝之国,医好需要救治之人。
But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.
12 天色将晚,十二门徒来到他跟前,说:“你让众人散了吧,让他们到附近的村庄和农场去,找地方住,找东西吃,因为这里是一片荒野。”
The day began to wear away; and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms and lodge and get food, for we are here in a deserted place.”
13 但耶稣说:“你们可以给他们吃的东西!”他们说:“我们只有五个饼和两条鱼,除非你想让我们去为所有人买食物。”
But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
14 这里大概有五千名男人。他对门徒说:“让他们分组坐下,每组大概五十人。”
For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
15 门徒就照他的话叫众人坐下。
They did so, and made them all sit down.
16 耶稣拿起这五个饼和两条鱼,望着天,为食物祝福。然后掰开饼,持续不断地递给门徒,与众人分享。
He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
17 所有人都吃饱了,把剩下的食物收拾起来,装满了十二个篮子。
They ate and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
18 还有一次耶稣独自祈祷的时候,只有门徒和他在一起。他问他们:“所有这些民众是怎么看我的?”
As he was praying alone, the disciples were near him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
19 他们回答:“有人说是你是施洗的约翰,有人说你是以利亚,还有人说你是古时的一位先知复活。”
They answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.”
20 他又问他们:“你们怎么看我?” 彼得回答:“你是上帝的基督。”
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
21 耶稣严厉地嘱咐他们,不要把这事告诉其他人。
But he warned them and commanded them to tell this to no one,
22 他说:“人子必须遭受许多苦难,被长老、祭司长和宗教老师拒绝,然后被杀害,但会在第三日复活。”
saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”
23 耶稣又对众人说:“如果有人愿意跟从我,就必须舍弃自己,天天背着自己的十字架跟从于我。
He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
24 如果你想拯救自己的生命,就必会丢掉生命。但如果你为我牺牲生命,必拯救生命。
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake will save it.
25 即使赢得全世界,但你最终却迷失或毁灭,又有什么好处呢?
For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
26 如果你因为我和我所授之道而感到耻辱,当人子带着荣耀以及天父和天使的荣耀降临时,也必把你视为耻辱。
For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
27 告诉你们真相,这里的人群中,有人在死亡之前就能看到上帝之国。”
But I tell you the truth: There are some of those who stand here who will in no way taste of death until they see God’s Kingdom.”
28 在他说出这番话约八天后,耶稣带着彼得、约翰和雅各上山去祷告。
About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
29 在祷告的过程中,他的面貌忽然改变,衣服散发着洁白的光芒。
As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
30 摩西和以利亚显现在荣光之中,开始与耶稣交流,
Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
31 谈论他去世的事,这也是他在耶路撒冷需要完成的事情。
who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
32 彼得和同伴都在打盹。醒过来之后,就看见他的荣光,也认出了与耶稣站在一起的那两个人。
Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
33 那二人正要离开他的时候,彼得对耶稣说:“主啊,能来到这里太好了!我们可以搭三个庇护所,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”但他其实并不知道自己在说什么。
As they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.
34 就在他说话的时候,有一片云笼罩在他们上方,这让门徒们很害怕。
While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
35 云里飘出来一个声音,说:“这是我的天选之子,你们要听从他!”
A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”
36 声音消失后,众人只看到耶稣自己。关于这一刻所见之事,门徒们没有说出去,没有告诉任何人。
When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
37 他们下山后的第二天,有一大群人等在那里迎接耶稣。
On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
38 人群中有一个人喊着:“老师,求你看看我儿子吧,他是我的独子。
Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only born child.
39 一个恶灵附上了他的身体,他会忽然喊叫,身体抽搐,口吐白沫。恶灵会折磨糟践他,不肯放过他。
Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams; and it hardly departs from him, bruising him severely.
40 我求过你的门徒把他赶出去,他们却办不到。”
I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
41 耶稣说:“唉!这没有信仰的腐朽世界啊!我还要和你们在一起多久,忍受你们到几时?把你儿子带到这里来吧!”
Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
42 那孩子走过来的时候,恶鬼把他摔倒,让他不停抽搐。耶稣斥责那恶灵,然后把孩子医好,交给他父亲。
While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
43 众人都惊奇上帝的力量。就在大家还在惊讶耶稣所做的一切时,耶稣对门徒说:
They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
44 “仔细听好我将要说的话:人子将遭受人的背叛。”
“Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”
45 门徒不明白,因为这话的真实意思被隐藏起来了,他们无法理解其隐喻之意,也不敢多问。
But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
46 后来,门徒之间开始争论谁最伟大。
An argument arose among them about which of them was the greatest.
47 耶稣知道他们在争论什么,就找了一个小孩子过来,叫他站在自己旁边,
Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
48 他对门徒们说:“凡以我之名接待这孩子,就是接待我,凡接待我者,就是接待派我来到这里的上帝。你们中间谁的年龄最小,谁就最伟大。”
and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
49 约翰说:“主啊,我们看见有一个人以你的名驱鬼,我们就制止他,因为他不是我们中的一员。”
John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”
50 耶稣说:“不要制止他,因为没有人能以我之名行神迹,同时又诅咒我。”
Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
51 耶稣升入天堂的日子即将来临,他决意去耶路撒冷。
It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem
52 他派信使先走一步,造访撒玛利亚的一个村庄,为他做准备。
and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
53 但那里的人不欢迎他,因为他决定去耶路撒冷。
They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
54 他的门徒雅各和约翰看见了,就说:“主啊,你要我们呼唤从天而降的火烧死他们吗?”
When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky and destroy them, just as Elijah did?”
55 但耶稣转过身斥责他们。
But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
56 然后一行人就开始去其他的村庄。
For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
57 在路上,有一个人对耶稣说:“你无论去哪里,我都要跟随你!”
As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
58 耶稣对那人说:“狐狸有洞,飞鸟有窝,人子却没有栖身之地。”
Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
59 他对另一个人说:“跟随我吧!”那人说:“主啊,先让我先回去安葬我的父亲吧。”
He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
60 耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人吧,你应该去传扬上帝之国。”
But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”
61 又有一个人说:“主啊,我要跟随你,但容我先回去与家人道别。”
Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
62 耶稣说:“如果你已经开始耕犁,就不要向后看,否则就不适合进入上帝之国。”
But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow and looking back, is fit for God’s Kingdom.”

< 路加福音 9 >