< 約伯記 26 >
2 無能為力的人,你怎樣援助了他﹖無力的手臂,你怎樣支持了他﹖
кому прилежиши, или кому хощеши помогати? Не сему ли, емуже многа крепость и емуже мышца крепка есть?
3 你給無知的人出過什麼主義,表現了你豐富的智慧﹖
Кому совет дал еси? Не емуже ли вся премудрость? Кого поженеши? Не емуже ли превелия сила?
4 你說這些話是指教誰﹖從你心裏發出的是什麼精神﹖
Кому возвестил еси глаголы? Дыхание же чие есть исходящее из тебе?
Еда исполини родятся под водою и соседми ея?
6 陰府在他前面顯露,死域也沒有遮掩。 (Sheol )
Наг ад пред Ним, и несть покрывала Пагубе. (Sheol )
Простираяй север ни на чемже, повешаяй землю ни на чемже,
связуяй воду на облацех Своих, и не расторжеся облак под нею:
держай лице престола, простирая над ним облак Свой:
повеление окружи на лице воды даже до скончания света со тмою.
Столпи небеснии прострошася и ужасошася от запрещения Его.
Крепостию укроти море, и хитростию его низложен бысть кит:
вереи же небесныя убояшася Его: повелением же умертви змиа отступника.
14 看啊! 這只是他行動的一端,我們所聽到的語句,何其細微! 他轟轟烈烈的作為,有誰能明瞭﹖
Се, сия части пути Его: и о капли слова услышим в Нем: силу же грома Его кто уведа, когда сотворит?