< 約伯記 26 >

1 約伯回答說:
Отвещав же Иов, рече:
2 無能為力的人,你怎樣援助了他﹖無力的手臂,你怎樣支持了他﹖
кому прилежиши, или кому хощеши помогати? Не сему ли, емуже многа крепость и емуже мышца крепка есть?
3 你給無知的人出過什麼主義,表現了你豐富的智慧﹖
Кому совет дал еси? Не емуже ли вся премудрость? Кого поженеши? Не емуже ли превелия сила?
4 你說這些話是指教誰﹖從你心裏發出的是什麼精神﹖
Кому возвестил еси глаголы? Дыхание же чие есть исходящее из тебе?
5 幽魂在地下打顫,海底與居於海底的,驚恐不已。
Еда исполини родятся под водою и соседми ея?
6 陰府在他前面顯露,死域也沒有遮掩。 (Sheol h7585)
Наг ад пред Ним, и несть покрывала Пагубе. (Sheol h7585)
7 他將北極伸張到太虛,將大地懸於虛無之上。
Простираяй север ни на чемже, повешаяй землю ни на чемже,
8 他將水包裹在濃雲中,托水的雲彩卻不破裂。
связуяй воду на облацех Своих, и не расторжеся облак под нею:
9 他遮蔽了滿月的面貌,使雲彩散佈其上。
держай лице престола, простирая над ним облак Свой:
10 在水面上劃了一圓圈,當作光明與黑暗的分界。
повеление окружи на лице воды даже до скончания света со тмою.
11 支天的柱子震動,因他的呵叱而戰慄。
Столпи небеснии прострошася и ужасошася от запрещения Его.
12 他以威力使海洋動盪,以明智擊傷了海怪。
Крепостию укроти море, и хитростию его низложен бысть кит:
13 他一噓氣,天氣清朗;他親手戮穿了飛龍。
вереи же небесныя убояшася Его: повелением же умертви змиа отступника.
14 看啊! 這只是他行動的一端,我們所聽到的語句,何其細微! 他轟轟烈烈的作為,有誰能明瞭﹖
Се, сия части пути Его: и о капли слова услышим в Нем: силу же грома Его кто уведа, когда сотворит?

< 約伯記 26 >