< 約翰福音 4 >

1 耶穌一知道法利賽人聽說衪已收徒,施洗比若翰還多─
Now, when the Master heard that the Pharisees had been told that he was making and baptizing more disciples than John
2 其實耶穌本人並沒有施洗,而是衪的門徒─
(Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized),
3 便離開猶太,又往加利肋亞去了。
he left Judea, and set out again for Galilee.
4 衪必須途經撒馬黎雅。
He had to pass through Samaria,
5 於是到了撒馬黎雅的一座城,名叫息哈爾靠近雅各伯給他的兒子若瑟的莊田,
and, on his way, he came to a Samaritan town called Shechem, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 在那裡有「雅各伯泉。」耶穌因行路疲倦,就順便坐在泉傍;那時大約是第六時辰。
Jacob’s Spring was there, and Jesus, being tired after his journey, sat down beside the spring, just as he was. It was then about midday.
7 有一個撒馬利亞婦女來汲水,耶穌向她說:「請給我點水喝! 」
A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her – ‘Give me some to drink,’
8 那時,衪的門徒已往城裏買食物去了。
For his disciples had gone into the town to buy food.
9 那撒馬黎雅婦女就回答說:「你既是個猶太人,怎麼向我一個撒馬黎雅婦女要水喝呢?」原來,猶太人和撒馬黎雅人不相往來。
‘How is it,’ replied the Samaritan woman, ‘that you who are a Jew ask for water from a Samaritan woman like me?’ (For Jews do not associate with Samaritans).
10 耶穌回答她說:「若是妳知道天主的恩賜,並知道向妳說:給我水喝的人是誰,妳或許早求了他,而他也早賜給了妳活水。」
‘If you knew of the gift of God,’ replied Jesus, ‘and who it is that is saying to you “Give me some water,” you would have asked him, and he would have given you living water.’
11 那婦女問說;「先生,你連汲水器也沒有,而井又深,你從那裏得那活水呢?」
‘You have no bucket, Sir, and the well is deep,’ she said. ‘Where did you get that “living water?”
12 難道你比我們的祖先還大嗎?他留給了我們這口井,他和他的子孫以及他的牲畜,都曾喝過這井裏的水。」
Surely you are not greater than our ancestor Jacob who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle!’
13 耶穌回答說:「凡喝這水的,還要再渴;
‘All who drink of this water,’ replied Jesus, ‘will be thirsty again;
14 但誰若喝了我賜與他的水,他將永遠不渴;並且我給他的水,將在他內成為湧到永生的水泉。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever once drinks of the water that I will give him will never thirst any more; but the water that I will give him will become a spring welling up within him – a source of eternal life.’ (aiōn g165, aiōnios g166)
15 婦人說:「先生,請給我這水吧! 免得我再渴,也免得我再來這裏汲水。」
‘Give me this water, Sir,’ said the woman, ‘so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water.’
16 耶穌向她說:「去,叫妳的丈夫,再回這裏來。」
‘Go and call your husband,’ said Jesus, ‘and then come back.’
17 那婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「妳說:我沒有丈夫,正對!
‘I have no husband,’ answered the woman. ‘You are right in saying “I have no husband,”’ replied Jesus,
18 因為妳曾有過五個丈夫,而妳現在所有的,也不是妳的丈夫:妳說的這話真對。」
‘For you have had five husbands, and the man with whom you are now living is not your husband; in saying that, you have spoken the truth.’
19 婦人向衪說:「先生,我看你是個先知。
‘I see, Sir, that you are a prophet!’ exclaimed the woman.
20 我們的祖先一向在這座山上朝拜天主,你們卻說:應該朝拜天主的地方是在耶路撒冷。」
‘It was on this mountain that our ancestors worshiped; and yet you Jews say that the proper place for worship is in Jerusalem.’
21 耶穌回答說:「女人,妳相信我罷! 到了時候,你們將不在這座山,也不在耶路撒冷朝拜。
‘Believe me,’ replied Jesus, ‘a time is coming when it will be neither on this mountain nor in Jerusalem that you will worship the Father.
22 你們朝拜你們所不認識的,我們朝拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人。
You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
23 然而時候要到,且現在就是,那些真正朝拜的人,將以心神以真理拜父,因為父就是尋找這漾理拜衪人。
But a time is coming, indeed it is already here, when the true worshipers will worship the Father spiritually and truly; for such are the worshipers that the Father desires.
24 天主是神,理拜衪的人應該以人神以真理去理拜衪。」
God is Spirit; and those who worship him must worship spiritually and truly.’
25 婦人說:「我認識默西亞─意即基督─要來,衪一來了,必會告訴我們一切。」
‘I know,’ answered the woman, ‘that the Messiah, who is called the Christ, is coming; when once he has come, he will tell us everything.’
26 耶穌向她說:「同妳談話的我就是。」
‘I am he,’ Jesus said to her, ‘I who am speaking to you.’
27 正在這時,他的門徒回來了,他們就驚奇地同一個婦人談話;但是沒有人問: 「你要什麼?」或: 「你同她談論什麼?」
At this moment his disciples came up, and were surprised to find him talking with a woman; but none of them asked “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
28 於是那婦人撇下自己的水罐,往城裏去向人說: 「
So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people,
29 你們來看! 有一個人說出了我所作過的一切事: 莫非他就是默西亞嗎?」
‘Come and see someone who has told me everything that I have done. Can he be the Christ?’
30 眾人從城裏出來,往他那裏去。
And the people left the town and went to see Jesus.
31 其間門徒請求耶穌說: 「辣彼,吃罷!」
Meanwhile the disciples kept saying to him, ‘Take something to eat, Rabbi.’
32 他卻回答說: 「我己有食物吃,那是你們所不知道的。」
‘I have food to eat,’ he answered, ‘of which you know nothing.’
33 門徒便彼此問說: 「難道有人給他送來了吃的嗎?」
‘Can anyone have brought him anything to eat?’ the disciples said to one another.
34 耶穌向他們說: 「我的食物就是承行派遣我者的旨意,完成他的工程。
‘My food,’ replied Jesus, ‘is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
35 你們不是說: 還有四個月才到收穫期嗎?看,我給你們說: 舉起你們的眼,細看田地,莊稼已經發白,可以收割了。
Don’t you say that it still wants four months to harvest? Why, look up, and see how white the fields are for harvest!
36 收割的人已領到工資,且為永生收集了果實,如此,撒種的和將和收割的一同喜歡。 (aiōnios g166)
Already the reaper is receiving wages and gathering in sheaves for eternal life, so that sower and reaper rejoice together. (aiōnios g166)
37 這正如俗語所說的: 撒種的一人,收割的是另一人。
For here the proverb holds good – “One sows, another reaps.”
38 我派遣你們在你們沒有勞過力的地方去收割;別人勞了力,而你們去收獲他們勞苦的成果。」
I have sent you to reap that on which you have spent no labour; others have laboured, and you have reaped the results of their labour.’
39 城裏有許多撒瑪黎雅人信從了耶穌,因為那婦人作證說: 「他向我說出我所做過的一切。」
Many from that town came to believe in Jesus – Samaritans though they were – because the woman had said, “He has told me everything that I have done.”
40 這樣,那些撒瑪黎雅人來到耶穌前,請求他在他們那裏住下;耶穌就在那裏住了兩天。
And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
41 還有更多的人因著他的講論,信從了他。
But far more came to believe in him because of what he said himself,
42 他們向那婦人說: 「現在我們信,不是為了你的話,而是因為我們親自聽見了,並知道他確實是世界的救主。」
and they said to the woman, ‘It is no longer because of what you say that we believe in him, for we have heard him ourselves and know that he really is the Saviour of the world.’
43 過了兩天,耶穌離開那裏,往加里肋亞去了。
After these two days Jesus went on to Galilee;
44 耶穌曾親自作證說: 「先知在自己的家鄉決受不到尊榮。」
for he himself declared that “a prophet is not honoured in his own country.”
45 他一來到加里肋亞,加里肋亞人便接待了他,因為他們也曾上了耶路撒冷去過節,並親眼見了他在慶節中所行的一切。
When he entered Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did at Jerusalem during the Festival, at which they also had been present.
46 耶穌又來到加利肋亞加納,即他變水為酒的地方,那裏有一位王臣,他的兒子在葛法翁患病。
So Jesus came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was one of the king’s officers whose son was lying ill at Capernaum.
47 這人一聽說耶穌從猶太到加利肋亞來了,就到他那裏去,懇求他下來醫治他的兒子,因為他快要死了。
When this man heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to him, and begged him to come down and cure his son; for he was at the point of death.
48 耶穌對他說: 「除非你們看到神跡和奇事,你們總是不信。」
Jesus answered, ‘Unless you all see signs and wonders, you will not believe.’
49 那王臣向他說: 「主,在我的小孩未死以前,請你下來罷!」
‘Sir,’ said the officer, ‘come down before my child dies.’ And Jesus answered, ‘Go, your son is living.’
50 耶穌回答說: 「去罷! 你的兒子活了。」那人信了耶穌向他說的話,便走了。
The man believed what Jesus said to him, and went;
51 他正下去的時候,僕人們迎上他來,說他的兒子活了。
and, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living.
52 他問他們孩子病勢好轉的時刻,他們給他說: 「昨天第七時辰,熱就退了。」
So he asked them at what time the boy began to get better. ‘It was yesterday, about one o’clock,’ they said, ‘that the fever left him.’
53 親就知道正是耶穌向說: 「他你的兒子活了」的那個時辰;他和他的全家便都信了。
By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him “Your son is living”; and he himself, with all his household, believed in Jesus.
54 這是耶穌從猶太回到加利肋亞後,所行的第二個神跡。
This was the second occasion on which Jesus gave a sign of his mission on coming from Judea to Galilee.

< 約翰福音 4 >