< 路加福音 1 >

1 德敖斐羅鈞座:
О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
2 關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
3 我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
4 為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 有一位上主的天使顯現給他。
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
16 他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 他供職的日期一滿,就回了家。
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
26 到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
27 到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
29 她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn g165)
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
34 瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
36 且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
37 因為在天主前沒有不能的事。」
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
42 大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
46 瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
И Мария каза: Величае душата ми Господа,
47 我的心神歡躍於天主,我的救主,
и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
48 因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
49 因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
50 祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
51 祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
52 祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
53 祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
55 正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn g165)
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
56 瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 他的母親說:「不,要叫他若翰。」
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
65 於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
68 「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
69 並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
70 正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn g165)
(Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
71 拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
72 祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
73 就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
75 一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
78 這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
79 為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.

< 路加福音 1 >