< 馬可福音 8 >

1 當那些日子,又有一大群人,沒有什麼吃的了。耶穌叫過門徒來,給他們說:
In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself and said to them,
2 「我很憐憫這批群眾,因為他們同我在一起已經三天,也沒有什麼可吃的了。
“I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
3 我若遣散他們空著肚子回家,他們必要在路上暈倒;況他們且中還有些是從遠處來的。」
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
4 門徒回答說:「在這荒野裏,人從那裏能得餅,使這些人吃飽呢﹖」
His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅﹖」他們說:「七個。」
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
6 耶穌就吩咐群眾坐在地上,拿起那七個餅來,祝謝了,擘開,遞給他的門徒,叫他們分開;他們就給群眾分開。
He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
7 又有幾條小魚,耶穌祝福後,也吩咐把這些小魚分開。
They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
8 人都吃飽了,把剩下來的碎塊收集了七籃子。
They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
9 人數約有四千;然後耶穌遣散了他們,
Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
10 即刻同門徒上船,來到達瑪奴達境內。
Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
11 法利賽人出來,開始和他辯論,向他要求一個來自天上的徵兆,想試探他。
The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
12 耶穌從心裏嘆息說:「為什麼這一世代要求徵兆﹖我實在告訴你們,必不給這世代一個徵兆! 」
He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
13 他就離開他們,再上船往對岸去了。
He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
14 門徒忘了帶餅,在船上除了個餅外,隨身沒有帶別的食物。
They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
15 耶穌囑咐他們說:「你們應當謹慎,提防法利賽人的酵母和黑落德的酵母。」
He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
16 他們彼此議論:他們沒有餅了。
They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
17 耶穌看出來了,就對他們說:「為什麼你們議論沒有餅了﹖你們還不明白,還不瞭解嗎﹖你們的心仍然遲鈍嗎﹖
Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
18 你們有眼看不見,有耳聽不見嗎﹖你們不記得:
Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
19 當我擘開五個餅給五千人的時候,你們收滿了幾筐碎塊﹖」他們回答說:「十二筐。」「
When I broke the five loaves amongst the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
20 還有,七個餅給四千人的時候,你們收滿了幾籃碎塊﹖」他們回答說:「七籃。」
“When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
21 於是耶穌對他們說:「你們還不瞭解嗎﹖」
He asked them, “Don’t you understand yet?”
22 他們來到貝特賽達,有人給耶穌送來一個瞎子,求撫摸他。
He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
23 耶穌便拉著瞎子的手,領他到村外,在他的眼上吐了唾沫,然後又給他覆手,問他說:「你看見什麼沒有﹖」
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
24 他舉目一望,說:「我看見人,見他們好像樹木在行走。」
He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
25 然後,耶穌又按手在他的眼上,他定睛一看,就復了原,竟能清清楚楚看見一切。
Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
26 耶穌打發他回家去說:「連這村莊你也不要進去。」
He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
27 耶穌和他的門徒起身,往斐理伯的凱撒勒雅附近的村莊去;在路上問自己的門徒說:「人們說我是誰﹖」
Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
28 他們回答說:「是洗者若翰;也有些人說是厄里亞;還有些人說是先知中的一位。」
They told him, “John the Baptiser, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
29 耶穌又問他們說:「你們說我是誰﹖」伯多祿回答說:「你是默西亞。」
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
30 耶穌就嚴禁他們,不要向任何人談及他。
He commanded them that they should tell no one about him.
31 耶穌便開始教訓他們:人子必須受許多苦,被長老、司祭長和經師棄絕,且要被殺害;但三天以後必要復活。
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 耶穌明明說了這話。伯多祿便拉他到一邊,開始諫責他。
He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
33 耶穌卻轉過身來,注視著自己的門徒,責斥伯多祿說:「撒殫,退到我後面去! 因為你所體會的,不是天主的事,而是人的事。」
But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
34 他遂召集群眾和門徒來,對他們說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,背著自己的十字架,跟隨我,
He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 因為誰若願意救自己的性命,必要喪失性命;但誰若為我和福音的緣故,喪失自己的性命,必要救得性命。
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
36 人縱然賺得了全世界而賠上自己的靈魂,為他有什麼益處﹖
For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
37 人還拿什麼作為自己靈魂的代價﹖
For what will a man give in exchange for his life?
38 誰若在這淫亂和罪惡的世代中,以我和我的話為恥,將來人子在他父的光榮中,同諸聖天使降來時,也要以他為恥。」
For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”

< 馬可福音 8 >