< 馬太福音 21 >

1 們臨近耶路撒冷,來到靠近橄欖山的貝特法革時,耶穌就打發兩個門徒,
And as he approached Jerusalem, and came to Bethphage, by the side of the mount of Olives, Jesus sent two of his disciples;
2 對他們說:「你們往對面的村莊裏去,立時會看見一匹栓的母驢,和跟牠在一起的驢駒。解開,給我牽來,
and said to them: Go into this village which is over against you, and directly ye will find an ass tied, and a colt with her. Untie and bring them to me.
3 如果有人對你們說什麼,你們就說:主要用牠們。他們就會立刻放牠們來」
And if any man say ought to you, tell him, That they are needed by our Lord: and at once he will send them hither.
4 這事發生,是為應驗先知所說的:
Now this whole occurrence was, that so might be fulfilled that which was spoken by the prophet, saying:
5 「你們應向熙雍女子說:看,你的君王來到你這裏,溫和地騎在一匹驢上,一匹母驢的小驢駒上。」
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy king cometh to thee, meek, and riding on an ass, and on a colt the foal of an ass.
6 門徒就去,焄耶穌吩咐他們的做了。
And the disciples went, and did as Jesus commanded them.
7 他們牽了母驢和驢來,把外衣搭在牠們的身上,扶耶穌坐在上面。
And they brought the ass and the colt. And they placed their garments on the colt, and set Jesus upon it.
8 很多群眾,自己的外衣舖在地上,還有些人從樹上砍下樹枝來,撒在路上。
And a very great throng strewed their clothes in the path; and others cut branches from the trees, and cast them in the path.
9 前行後隨的群眾喊說:「賀三納於達味之子!因上主之名而來的,當受讚頌!賀三納於至上之天。」
And the multitudes that went before him, and that followed after him, shouted and said: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
10 當耶穌進入耶路撒冷的時候,全城哄動,說:「這人是誰? 」
And as he entered Jerusalem, the whole city was in commotion; and they said, Who is this?
11 群眾說:「這是加利肋亞納匝肋的先知耶穌。」
And the multitudes said, This is Jesus the prophet, who is from Nazareth of Galilee.
12 耶穌進了聖殿,把一切在聖殿內的商人顧客趕出去,把錢莊的桌子和賣鴿子的凳子推翻
And Jesus entered into the temple of God, and expelled all them that bought and sold in the temple, and overset the counters of the money-brokers, and the seats of them that sold doves.
13 向他們說:「經上記載:『我的殿宇,因稱為祈禱之所。』你們竟把它做成了賊窩。」
And he said to them: It is written, my house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of robbers.
14 在聖殿仕的瞎子和瘸子來到衪跟前,衪都治好了他們。
And there came to him in the temple the blind and the lame; and he healed them.
15 司祭長及經師見了衪所行的奇事,又聽見了孩子們在聖殿內喊說:「賀三納於達味之子!」就大發忿怒,
And when the chief priests and Pharisees saw the wonderful things which he performed, and the children shouting in the temple and saying, Hosanna to the son of David, their indignation was excited.
16 對耶穌說:「你聽見他們所說的嗎!」耶穌對他們說:「是的,你們從未讀過:『你由嬰兒和吃奶者的口中,備受讚美』這句話嗎? 」
And they said to him: Hearest thou what these are saying? Jesus said to them: Yes. Have ye never read, Out of the mouth of children and infants
17 於是便離開他們走出城外,到伯達尼去,在那裏過夜。
thou hast acquired praise? And he left them, and retired out of the city to Bethany, and lodged there.
18 早晨,衪回城時,餓了,
And in the morning, when he returned to the city, he was hungry.
19 見路旁有棵無花樹,就走到跟前,但在樹上除了葉子外,什麼也沒找到,就對它說:「你永遠不再結果子了!」那無花果樹立即枯乾了。 (aiōn g165)
And he saw a fig-tree by the way, and came to it and found nothing on it, except leaves only. And he said to it: There shall no more be fruit on thee for ever. And immediately the fig-tree withered. (aiōn g165)
20 門徒一見就驚異說:「怎麼這無花果樹立即枯乾了?」
And the disciples saw it, and admired, and said: How suddenly hath the fig-tree withered!
21 耶穌回答他們說:「我實在告訴你們:你們如果有信德,不疑惑,不但能對無花果樹做這件事,既使你們對這座山說:起來,投到海中!也必要實現。
Jesus replied and said to them: Verily I say to you, That if there be faith in you, and ye shall not doubt, ye may not only do this thing of the fig-tree, but also if ye shall say to this mountain, be thou lifted up, and fall into the sea, it will be so.
22 不論你們在祈禱時懇求什麼,只要信,就必獲得。」
And whatsoever ye shall ask in prayer, and shall believe, ye shall receive.
23 衪進了聖殿,正教訓人時,司祭長和民間的長老來到衪跟前說:「你憑什麼權柄作這些事? 誰給了你這種權柄? 」
And when Jesus came to the temple, the chief priests and the Elders of the people came to him as he was teaching, and said to him: By what authority doest thou these things? And who gave thee this authority?
24 耶穌回答說:「我也問你們一句話:你們若答覆我,我就告訴你們:我憑什麼權作這些事。
Jesus replied and said to them: I also will ask you one question, and if ye will tell me, I also will tell you by what authority I do these things.
25 若翰的洗禮,是從哪裏來的?是從天上來的? 還是從人間來的? 」他們心中思量說:「如果我們說,是從天上來的,衪必對我們說:你們為什麼不信他?
The baptism of John, from whence was it? From heaven, or from men? And they reasoned among themselves, and said: If we should say, From heaven; he will say to us, Why did ye not believe in him?
26 如果我們說:是從人來的,我們害怕民眾,因為眾人都以若翰為一位先知。
And if we should say, From men; we are afraid of the multitude, for they all hold John as a prophet.
27 他們便耶穌說:「我們不知道。」耶穌也對們們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄做道些事。
And they answered, and said to him: We do not know. Jesus said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
28 你們以為怎樣? 從前有一個人,有兩個兒子,他對第一個說:孩子! 你今天到葡萄園裏去工作吧!
But how appeareth it to you? A certain man had two sons; and he came to the first and said to him, My son, go, labor to-day in the vineyard.
29 他回答說:我去。但他卻沒有去。
And he answered and said, I am not willing. But afterwards he repented and went.
30 他對第二個也說了同樣的話,第二個卻回答說:我不願意。但後來悔悟過來,而又去了。
And he came to the other, and said the same to him. And he answered and said: I go, my lord, but did not go.
31 兩人中哪一個履行了夬父親的意願? 」他們說:「後一個。」耶穌對他們說:「我實告訴你們:稅吏和娼妓要在你們以先進入天國,
Which of these two performed the pleasure of his father? They say to him, The first. Jesus said to them: Verily I say to you That publicans and harlots go before you into the kingdom of God.
32 因為若翰來到你們道裏履行了正義,你們仍不相信他。稅吏和娼妓倒相信了;至於你們,見了後,仍不悔悟去相信他。」
For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and harlots believed him: and ye, after ye had seen it, did not even then repent and believe in him.
33 你們再聽一個比喻吧!從前有一個家主,培植了一個葡萄園,周圍圍上籬笆,園內掘了一個榨酒池,築了一個守望台,把它租給園戶,就離開了本國。
Hear ye another similitude. A certain man, the lord of a house, planted a vineyard, and inclosed it with a hedge, and digged in it a wine-press, and built a tower in it, and leased it to cultivators, and removed to a distance.
34 快到收果子的時節,他打發僕人到園戶那裏去收果子。
And when the time for the fruits arrived, he sent his servants to the cultivators that they might remit to him of the fruits of the vineyard.
35 園戶拿住了僕人,將一個鞭打了,將一個殺了,將另一個用石頭砸死了。
And the cultivators laid hold of his servants, and beat one, and stoned another and one they slew.
36 他再打發一些僕人去,人數比以前還多;園戶也一樣對待了他們,
And again he sent other servants, more numerous than the first; and they did the like to them.
37 最後他打發他的兒子到他們那去,說:他們會尊敬我的兒子。
And at last he sent to them his son: for he said, Perhaps they will respect my son.
38 但園戶一看見是兒子,就此說:這是繼承人;來,我們殺掉他,我們就能得到他的產業。
But the cultivators, when they saw the son, said among themselves: This is the heir: Come; let us kill him, and retain his inheritance.
39 於是他們拿住他,把他推到園外殺了。
And they laid hold of him, thrust him out of the vineyard, and slew him.
40 那麼當葡萄園的主人來時,他要怎樣處置那此些園戶呢?」
When the lord of the vineyard, therefore, shall come; what will he do to those cultivators?
41 他們回答說:「要兇惡地消滅那些兇惡的人,把葡萄園另租給按時給他繳納出產的園戶。」
They say to him: He will utterly destroy them; and will lease the vineyard to other cultivators, who will render him the fruits in their seasons.
42 耶穌對他們說:「匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石;那是上主的所行所為,在我們眼中,神妙莫測』的這句經文,你們沒有讀過嗎?
Jesus said to them: Have ye never read in the scripture, The stone which the builders rejected, hath become the head of the corner: this is from the Lord; and it is marvellous in our eyes?
43 為此我對你們說:天主的國,必由你們中奪去,而交給果子的外邦人。
Therefore I say to you, That the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a people that will yield fruits.
44 跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必要把他壓踤」
And whoever shall fall upon this stone, will be fractured; but on whomsoever it shall fall, it will crush him to atoms?
45 司祭長和法利賽人聽了衪的這些比喻,覺出衪是指著他們說的,
And when the chief priests and Pharisees had heard his similitudes, they understood that he spoke in reference to them.
46 就想逮住衪;但害怕民眾,因為他們以耶穌為一位先知。
And they sought to apprehend him, but were afraid of the multitude, because they accounted him as a prophet.

< 馬太福音 21 >