< 申命记 4 >

1 “以色列人哪,现在我所教训你们的律例典章,你们要听从遵行,好叫你们存活,得以进入耶和华—你们列祖之 神所赐给你们的地,承受为业。
Hear now, O Israel, the statutes and ordinances I am teaching you to follow, so that you may live and may enter and take possession of the land that the LORD, the God of your fathers, is giving you.
2 所吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守我所吩咐的,就是耶和华—你们 神的命令。
You must not add to or subtract from what I command you, so that you may keep the commandments of the LORD your God that I am giving you.
3 耶和华因巴力·毗珥的事所行的,你们亲眼看见了。凡随从巴力·毗珥的人,耶和华—你们的 神都从你们中间除灭了。
Your eyes have seen what the LORD did at Baal-peor, for the LORD your God destroyed from among you all who followed Baal of Peor.
4 惟有你们专靠耶和华—你们 神的人,今日全都存活。
But you who held fast to the LORD your God are alive to this day, every one of you.
5 我照着耶和华—我 神所吩咐的将律例典章教训你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。
See, I have taught you statutes and ordinances just as the LORD my God has commanded me, so that you may follow them in the land that you are about to enter and possess.
6 所以你们要谨守遵行;这就是你们在万民眼前的智慧、聪明。他们听见这一切律例,必说:‘这大国的人真是有智慧,有聪明!’
Observe them carefully, for this will show your wisdom and understanding in the sight of the peoples, who will hear of all these statutes and say, “Surely this great nation is a wise and understanding people.”
7 哪一大国的人有神与他们相近,像耶和华—我们的 神、在我们求告他的时候与我们相近呢?
For what nation is great enough to have a god as near to them as the LORD our God is to us whenever we call on Him?
8 又哪一大国有这样公义的律例典章、像我今日在你们面前所陈明的这一切律法呢?
And what nation is great enough to have righteous statutes and ordinances like this entire law I set before you today?
9 “你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生、这事离开你的心;总要传给你的子子孙孙。
Only be on your guard and diligently watch yourselves, so that you do not forget the things your eyes have seen, and so that they do not slip from your heart as long as you live. Teach them to your children and grandchildren.
10 你在何烈山站在耶和华—你 神面前的那日,耶和华对我说:‘你为我招聚百姓,我要叫他们听见我的话,使他们存活在世的日子,可以学习敬畏我,又可以教训儿女这样行。’
The day you stood before the LORD your God at Horeb, the LORD said to me, “Gather the people before Me to hear My words, so that they may learn to fear Me all the days they live on the earth, and that they may teach them to their children.”
11 那时你们近前来,站在山下;山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。
You came near and stood at the base of the mountain, a mountain blazing with fire to the heavens, with black clouds and deep darkness.
12 耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形象。
And the LORD spoke to you out of the fire. You heard the sound of the words, but saw no form; there was only a voice.
13 他将所吩咐你们当守的约指示你们,就是十条诫,并将这诫写在两块石版上。
He declared to you His covenant, which He commanded you to follow—the Ten Commandments that He wrote on two tablets of stone.
14 那时耶和华又吩咐我将律例典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
At that time the LORD commanded me to teach you the statutes and ordinances you are to follow in the land that you are crossing the Jordan to possess.
15 “所以,你们要分外谨慎;因为耶和华在何烈山、从火中对你们说话的那日,你们没有看见什么形象。
So since you saw no form of any kind on the day the LORD spoke to you out of the fire at Horeb, be careful
16 惟恐你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛什么男像女像,
that you do not act corruptly and make an idol for yourselves of any form or shape, whether in the likeness of a male or female,
17 或地上走兽的像,或空中飞鸟的像,
of any beast that is on the earth or bird that flies in the air,
18 或地上爬物的像,或地底下水中鱼的像。
or of any creature that crawls on the ground or fish that is in the waters below.
19 又恐怕你向天举目观看,见耶和华—你的 神为天下万民所摆列的日月星,就是天上的万象,自己便被勾引敬拜事奉它。
When you look to the heavens and see the sun and moon and stars—all the host of heaven—do not be enticed to bow down and worship what the LORD your God has apportioned to all the nations under heaven.
20 耶和华将你们从埃及领出来,脱离铁炉,要特作自己产业的子民,像今日一样。
Yet the LORD has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be the people of His inheritance, as you are today.
21 耶和华又因你们的缘故向我发怒,起誓必不容我过约旦河,也不容我进入耶和华—你 神所赐你为业的那美地。
The LORD, however, was angry with me on account of you, and He swore that I would not cross the Jordan to enter the good land that the LORD your God is giving you as an inheritance.
22 我只得死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
For I will not be crossing the Jordan, because I must die in this land. But you shall cross over and take possession of that good land.
23 你们要谨慎,免得忘记耶和华—你们 神与你们所立的约,为自己雕刻偶像,就是耶和华—你 神所禁止你做的偶像;
Be careful that you do not forget the covenant of the LORD your God that He made with you; do not make an idol for yourselves in the form of anything He has forbidden you.
24 因为耶和华—你的 神乃是烈火,是忌邪的 神。
For the LORD your God is a consuming fire, a jealous God.
25 “你们在那地住久了,生子生孙,就雕刻偶像,仿佛什么形象,败坏自己,行耶和华—你 神眼中看为恶的事,惹他发怒。
After you have children and grandchildren and you have been in the land a long time, if you then act corruptly and make an idol of any form—doing evil in the sight of the LORD your God and provoking Him to anger—
26 我今日呼天唤地向你们作见证,你们必在过约旦河得为业的地上速速灭尽!你们不能在那地上长久,必尽行除灭。
I call heaven and earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live long upon it, but will be utterly destroyed.
27 耶和华必使你们分散在万民中;在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。
Then the LORD will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the LORD will drive you.
28 在那里,你们必事奉人手所造的神,就是用木石造成、不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。
And there you will serve man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.
29 但你们在那里必寻求耶和华—你的 神。你尽心尽性寻求他的时候,就必寻见。
But if from there you will seek the LORD your God, you will find Him if you seek Him with all your heart and with all your soul.
30 日后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华—你的 神,听从他的话。
When you are in distress and all these things have happened to you, then in later days you will return to the LORD your God and listen to His voice.
31 耶和华—你 神原是有怜悯的 神;他总不撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
For the LORD your God is a merciful God; He will not abandon you or destroy you or forget the covenant with your fathers, which He swore to them by oath.
32 “你且考察在你以前的世代,自 神造人在世以来,从天这边到天那边,曾有何民听见 神在火中说话的声音,像你听见还能存活呢?这样的大事何曾有、何曾听见呢?
Indeed, ask now from one end of the heavens to the other about the days that long preceded you, from the day that God created man on earth: Has anything as great as this ever happened or been reported?
Has a people ever heard the voice of God speaking out of the fire, as you have, and lived?
34 神何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大能的手,和伸出来的膀臂,并大可畏的事,像耶和华—你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所行的一切事呢?
Or has any god tried to take as his own a nation out of another nation—by trials, signs, wonders, and war, by a strong hand and an outstretched arm, and by great terrors—as the LORD your God did for you in Egypt, before your eyes?
35 这是显给你看,要使你知道,惟有耶和华—他是 神,除他以外,再无别神。
You were shown these things so that you would know that the LORD is God; there is no other besides Him.
36 他从天上使你听见他的声音,为要教训你,又在地上使你看见他的烈火,并且听见他从火中所说的话。
He let you hear His voice from heaven to discipline you, and on earth He showed you His great fire, and you heard His words out of the fire.
37 因他爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能亲自领你出了埃及,
Because He loved your fathers, He chose their descendants after them and brought you out of Egypt by His presence and great power,
38 要将比你强大的国民从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,像今日一样。
to drive out before you nations greater and mightier than you, and to bring you into their land and give it to you for your inheritance, as it is this day.
39 所以,今日你要知道,也要记在心上,天上地下惟有耶和华他是 神,除他以外,再无别神。
Know therefore this day and take to heart that the LORD is God in heaven above and on the earth below; there is no other.
40 我今日将他的律例诫命晓谕你,你要遵守,使你和你的子孙可以得福,并使你的日子在耶和华—你 神所赐的地上得以长久。”
Keep His statutes and commandments, which I am giving you today, so that you and your children after you may prosper, and that you may live long in the land that the LORD your God is giving you for all time.
41 “那时,摩西在约旦河东,向日出之地,分定三座城,
Then Moses set aside three cities across the Jordan to the east
42 使那素无仇恨、无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
to which a manslayer could flee after killing his neighbor unintentionally without prior malice. To save one’s own life, he could flee to one of these cities:
43 为吕便人分定旷野平原的比悉;为迦得人分定基列的拉末;为玛拿西人分定巴珊的哥兰。”
Bezer in the wilderness on the plateau belonging to the Reubenites, Ramoth in Gilead belonging to the Gadites, or Golan in Bashan belonging to the Manassites.
44 摩西在以色列人面前所陈明的律法—
This is the law that Moses set before the Israelites.
45 就是摩西在以色列人出埃及后所传给他们的法度、律例、典章;
These are the testimonies, statutes, and ordinances that Moses proclaimed to them after they had come out of Egypt,
46 在约旦河东伯·毗珥对面的谷中,在住希实本、亚摩利王西宏之地;这西宏是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。
while they were in the valley across the Jordan facing Beth-peor in the land of Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon and was defeated by Moses and the Israelites after they had come out of Egypt.
47 他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约旦河东向日出之地。
They took possession of the land belonging to Sihon and to Og king of Bashan—the two Amorite kings across the Jordan to the east—
48 从亚嫩谷边的亚罗珥,直到西云山,就是黑门山。
extending from Aroer on the rim of the Arnon Valley as far as Mount Siyon (that is, Hermon),
49 还有约旦河东的全亚拉巴,直到亚拉巴海,靠近毗斯迦山根。
including all the Arabah on the east side of the Jordan and as far as the Sea of the Arabah, below the slopes of Pisgah.

< 申命记 4 >