< 以西结书 24 >

1 第九年十月初十日,耶和华的话又临到我说:
The word of Yahweh came to me in the ninth year, in the tenth month, and on the tenth day of the month, saying,
2 “人子啊,今日正是巴比伦王就近耶路撒冷的日子,你要将这日记下,
“Son of man, write for yourself the name of this day, this exact day, for this exact day the king of Babylon has besieged Jerusalem.
3 要向这悖逆之家设比喻说,主耶和华如此说: 将锅放在火上, 放好了,就倒水在其中;
So speak a proverb against this rebellious house, a parable. Say to them, 'The Lord Yahweh says this: Place the cooking pot. Place it and pour water into it.
4 将肉块,就是一切肥美的肉块、腿, 和肩都聚在其中, 拿美好的骨头把锅装满;
Gather pieces of food within it, every good piece—the thigh and shoulder— and fill it with the best bones.
5 取羊群中最好的, 将柴堆在锅下, 使锅开滚, 好把骨头煮在其中。
Take the best of the flock and pile up the bones under it. Bring it to a boil and cook the bones in it.
6 “主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。其中的锈未曾除掉,须要将肉块从其中一一取出来,不必为它拈阄。
Therefore the Lord Yahweh says this: Woe to the city of blood, a cooking pot that has rust in it and that rust will not come out of it. Take piece after piece from it, but do not cast lots for it.
7 城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。
For her blood is in the midst of her. She has set it on the smooth rock; she has not poured it out on the ground to cover it with dust,
8 这城中所流的血倒在净光的磐石上,不得掩盖,乃是出于我,为要发忿怒施行报应。
so it brings fury up to exact vengeance. I placed her blood on the smooth rock so it could not be covered.
9 所以主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,我也必大堆火柴,
Therefore, the Lord Yahweh says this: Woe to the city of blood. I will also enlarge the pile of wood.
10 添上木柴,使火着旺,将肉煮烂,把汤熬浓,使骨头烤焦;
Stack up the wood and kindle the fire. Cook the meat well and mix in the spices and let the bones be charred.
11 把锅倒空坐在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,熔化其中的污秽,除净其上的锈。
Then set the pot on its coals empty, in order to heat and scorch its bronze, so its uncleanness within it will be melted, its corrosion consumed.'
12 这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉;这锈就是用火也不能除掉。
She has become weary because of toil, but her corrosion has not gone out of her by the fire.
13 在你污秽中有淫行,我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止息。
Your shameful behavior is in your uncleanness. Because I tried to cleanse you but still you would not be cleansed from your uncleanness, you will not be cleansed anymore until I have satisfied my fury upon you.
14 我—耶和华说过的必定成就,必照话而行,必不返回,必不顾惜,也不后悔。人必照你的举动行为审判你。这是主耶和华说的。”
I, Yahweh, have declared it, and I will do it. I will not relent nor will I rest from it. As your ways were, and as your activities, they will judge you!—this is the Lord Yahweh's declaration.”
15 耶和华的话又临到我说:
Then the word of Yahweh came to me, saying,
16 “人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
“Son of man! Behold, I am taking the desire of your eyes from you with a plague, but you must not mourn nor weep, and your tears must not flow.
17 只可叹息,不可出声,不可办理丧事;头上仍勒裹头巾,脚上仍穿鞋,不可蒙着嘴唇,也不可吃吊丧的食物。”
You must groan silently. Do not conduct a funeral for the dead. Tie your turban on you and place your sandals on your feet, but do not veil your facial hair or eat the bread of men who mourn for having lost their wives.”
18 于是我将这事早晨告诉百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。
So I spoke to the people in the morning, and my wife died in the evening. In the morning I did what I had been commanded to do.
19 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
The people asked me, “Will you not tell us what these things mean, the things that you are doing?”
20 我回答他们:“耶和华的话临到我说:
So I said to them, “The word of Yahweh came to me, saying,
21 ‘你告诉以色列家,主耶和华如此说:我必使我的圣所,就是你们势力所夸耀、眼里所喜爱、心中所爱惜的被亵渎,并且你们所遗留的儿女必倒在刀下。
'Say to the house of Israel, the Lord Yahweh says this: Behold! I will desecrate my sanctuary—the pride of your power, the delight of your eyes, and the yearning of your soul, and your sons and your daughters whom you left behind will fall by the sword.
22 那时,你们必行我仆人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。
Then you will do exactly as I have done: you will not veil your facial hair, nor eat the bread of mourning men!
23 你们仍要头上勒裹头巾,脚上穿鞋;不可悲哀哭泣。你们必因自己的罪孽相对叹息,渐渐消灭。
Instead, your turbans will be on your heads, and your sandals on your feet; you will not mourn nor weep, for you will melt away in your iniquities, and each man will groan for his brother.
24 以西结必这样为你们作预兆;凡他所行的,你们也必照样行。那事来到,你们就知道我是主耶和华。’
So Ezekiel will be a sign for you, as everything that he has done you will do when this comes. Then you will know that I am the Lord Yahweh!'”
25 “人子啊,我除掉他们所倚靠、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱、心里所重看的儿女。
“But you, son of man, on the day that I capture their temple, which is their joy, their pride, and what they see and desire—and when I take away their sons and daughters—
26 那日逃脱的人岂不来到你这里,使你耳闻这事吗?
on that day, a refugee will come to you to give you the news!
27 你必向逃脱的人开口说话,不再哑口。你必这样为他们作预兆,他们就知道我是耶和华。”
On that day your mouth will be opened up to that refugee and you will speak—you will no longer be silent. You will be a sign for them so that they will know that I am Yahweh.”

< 以西结书 24 >