< 以西结书 27 >

1 耶和华的话又临到我说:
Then the word of the LORD came to me, saying,
2 “人子啊,要为泰尔作起哀歌,
“Now you, son of man, take up a lament for Tyre.
3 说:你居住海口,是众民的商埠;你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说: 泰尔啊,你曾说: 我是全然美丽的。
Tell Tyre, who dwells at the gateway to the sea, merchant of the peoples on many coasts, that this is what the Lord GOD says: You have said, O Tyre, ‘I am perfect in beauty.’
4 你的境界在海中, 造你的使你全然美丽。
Your borders are in the heart of the seas; your builders perfected your beauty.
5 他们用示尼珥的松树做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏树做桅杆,
They constructed all your planking with cypress from Senir. They took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
6 用巴珊的橡树做你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板。
Of oaks from Bashan they made your oars; of wood from the coasts of Cyprus they made your deck, inlaid with ivory.
7 你的篷帆是用埃及绣花细麻布做的, 可以做你的大旗; 你的凉棚是用以利沙岛的蓝色、紫色布做的。
Of embroidered fine linen from Egypt they made your sail, which served as your banner. Of blue and purple from the coasts of Elishah they made your awning.
8 西顿和亚发的居民作你荡桨的。 泰尔啊,你中间的智慧人作掌舵的。
The men of Sidon and Arvad were your oarsmen. Your men of skill, O Tyre, were there as your captains.
9 迦巴勒的老者和聪明人 都在你中间作补缝的; 一切泛海的船只和水手 都在你中间经营交易的事。
The elders of Gebal were aboard as shipwrights, repairing your leaks. All the ships of the sea and their sailors came alongside to barter for your merchandise.
10 “波斯人、路德人、弗人在你军营中作战士;他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。
Men of Persia, Lydia, and Put served as warriors in your army. They hung their shields and helmets on your walls; they gave you splendor.
11 亚发人和你的军队都在你四围的墙上,你的望楼也有勇士;他们悬挂盾牌,成全你的美丽。
Men of Arvad and Helech manned your walls all around, and the men of Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls; they perfected your beauty.
12 “他施人因你多有各类的财物,就作你的客商,拿银、铁、锡、铅兑换你的货物。
Tarshish was your merchant because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin, and lead for your wares.
13 雅完人、土巴人、米设人都与你交易;他们用人口和铜器兑换你的货物。
Javan, Tubal, and Meshech were your merchants. They exchanged slaves and bronze utensils for your merchandise.
14 陀迦玛族用马和战马并骡子兑换你的货物。
The men of Beth-togarmah exchanged horses, war horses, and mules for your wares.
15 底但人与你交易,许多海岛作你的码头;他们拿象牙、乌木与你兑换。
The men of Dedan were your clients; many coastlands were your market; they paid you with ivory tusks and ebony.
16 亚兰人因你的工作很多,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布绣货、细麻布、珊瑚、红宝石兑换你的货物。
Aram was your customer because of your many products; they exchanged turquoise, purple, embroidered work, fine linen, coral, and rubies for your wares.
17 犹大和以色列地的人都与你交易;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香兑换你的货物。
Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith, cakes and honey, oil and balm for your merchandise.
18 大马士革人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。
Because of your many products and your great wealth of goods, Damascus traded with you wine from Helbon, wool from Zahar,
19 威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。
and casks of wine from Izal for your wares. Wrought iron, cassia, and sweet cane were exchanged for your merchandise.
20 底但人用高贵的毯子、鞍、屉与你交易。
Dedan was your merchant in saddlecloths for riding.
21 阿拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
Arabia and all the princes of Kedar were your customers, trading in lambs, rams, and goats.
22 示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石,和黄金兑换你的货物。
The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your wares they exchanged gold, the finest of all spices, and precious stones.
23 哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亚述人、基抹人与你交易。
Haran, Canneh, and Eden traded with you, and so did the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad.
24 这些商人以美好的货物包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳捆着与你交易。
In your marketplace they traded with you fine garments of blue, embroidered work, and multicolored rugs with cords tightly twisted and knotted.
25 他施的船只接连成帮为你运货, 你便在海中丰富极其荣华。
The ships of Tarshish carried your merchandise. And you were filled with heavy cargo in the heart of the sea.
26 荡桨的已经把你荡到大水之处, 东风在海中将你打破。
Your oarsmen have brought you onto the high seas, but the east wind will shatter you in the heart of the sea.
27 你的资财、物件、货物、 水手、掌舵的、 补缝的、经营交易的, 并你中间的战士和人民, 在你破坏的日子必都沉在海中。
Your wealth, wares, and merchandise, your sailors, captains, and shipwrights, your merchants and all the warriors within you, with all the other people on board, will sink into the heart of the sea on the day of your downfall.
28 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
The countryside will shake when your sailors cry out.
29 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
All who handle the oars will abandon their ships. The sailors and all the captains of the sea will stand on the shore.
30 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚;
They will raise their voices for you and cry out bitterly. They will throw dust on their heads and roll in ashes.
31 又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号咷痛哭, 苦苦悲哀。
They will shave their heads for you and wrap themselves in sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and bitter mourning.
32 他们哀号的时候, 为你作起哀歌哀哭, 说:有何城如泰尔? 有何城如她在海中成为寂寞的呢?
As they wail and mourn over you, they will take up a lament for you: ‘Who was ever like Tyre, silenced in the middle of the sea?
33 你由海上运出货物, 就使许多国民充足; 你以许多资财、货物 使地上的君王丰富。
When your wares went out to sea, you satisfied many nations. You enriched the kings of the earth with your abundant wealth and merchandise.
34 你在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间的一切人民, 就都沉下去了。
Now you are shattered by the seas in the depths of the waters; your merchandise and the people among you have gone down with you.
35 海岛的居民为你惊奇; 他们的君王都甚恐慌, 面带愁容。
All the people of the coastlands are appalled over you. Their kings shudder with fear; their faces are contorted.
36 各国民中的客商都向你发嘶声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
Those who trade among the nations hiss at you; you have come to a horrible end and will be no more.’”

< 以西结书 27 >