< 以赛亚书 3 >

1 主—万军之耶和华从耶路撒冷和犹大, 除掉众人所倚靠的,所仗赖的, 就是所倚靠的粮,所仗赖的水;
Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,
2 除掉勇士和战士, 审判官和先知, 占卜的和长老,
храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,
3 五十夫长和尊贵人, 谋士和有巧艺的, 以及妙行法术的。
пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.
4 主说:我必使孩童作他们的首领, 使婴孩辖管他们。
И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.
5 百姓要彼此欺压; 各人受邻舍的欺压。 少年人必侮慢老年人; 卑贱人必侮慢尊贵人。
И в народе один будет угнетаем другим, и каждый - ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем и простолюдин над вельможею.
6 人在父家拉住弟兄,说: 你有衣服,可以作我们的官长。 这败落的事归在你手下吧!
Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет: у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею.
7 那时,他必扬声说: 我不作医治你们的人; 因我家中没有粮食,也没有衣服, 你们不可立我作百姓的官长。
А он с клятвою скажет: не могу исцелить ран общества; и в моем доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа.
8 耶路撒冷败落, 犹大倾倒; 因为他们的舌头和行为与耶和华反对, 惹了他荣光的眼目。
Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их - против Господа, оскорбительны для очей славы Его.
9 他们的面色证明自己的不正; 他们述说自己的罪恶,并不隐瞒, 好像所多玛一样。 他们有祸了!因为作恶自害。
Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.
10 你们要论义人说:他必享福乐, 因为要吃自己行为所结的果子。
Скажите праведнику, что благо ему, ибо он будет вкушать плоды дел своих;
11 恶人有祸了!他必遭灾难! 因为要照自己手所行的受报应。
а беззаконнику - горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.
12 至于我的百姓, 孩童欺压他们, 妇女辖管他们。 我的百姓啊,引导你的使你走错, 并毁坏你所行的道路。
Притеснители народа Моего - дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.
13 耶和华起来辩论, 站着审判众民。
Восстал Господь на суд - и стоит, чтобы судить народы.
14 耶和华必审问他民中的长老和首领,说: 吃尽葡萄园果子的就是你们; 向贫穷人所夺的都在你们家中。
Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного - в ваших домах;
15 主—万军之耶和华说: 你们为何压制我的百姓, 搓磨贫穷人的脸呢?
что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.
16 耶和华又说: 因为锡安的女子狂傲, 行走挺项,卖弄眼目, 俏步徐行,脚下玎珰,
И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, -
17 所以,主必使锡安的女子头长秃疮; 耶和华又使她们赤露下体。
оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;
18 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки,
19 耳环、手镯、蒙脸的帕子、
серьги, и ожерелья, и опахала,
20 华冠、足链、华带、香盒、符囊、
увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,
21 戒指、鼻环、
перстни и кольца в носу,
22 吉服、外套、云肩、荷包、
верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,
23 手镜、细麻衣、裹头巾、蒙身的帕子。
светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.
24 必有臭烂代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替华服, 烙伤代替美容。
И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос - плешь, и вместо широкой епанчи - узкое вретище, вместо красоты - клеймо.
25 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在阵上。
Мужи твои падут от меча, и храбрые твои - на войне.
26 锡安的城门必悲伤、哀号; 她必荒凉坐在地上。
И будут воздыхать и плакать ворота столицы, и будет она сидеть на земле опустошенная.

< 以赛亚书 3 >