< 约伯记 13 >
Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l’a entendu et compris.
Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
Car vous n’êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 你们要为 神说不义的话吗? 为他说诡诈的言语吗?
Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
9 他查出你们来,这岂是好吗? 人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗?
Vous en saura-t-il gré, s’il sonde vos cœurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
11 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓岂不临到你们吗?
Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
12 你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言; 你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒。
Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d’argile.
13 你们不要作声,任凭我吧! 让我说话,无论如何我都承当。
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m’en arrivera ce qu’il pourra.
14 我何必把我的肉挂在牙上, 将我的命放在手中。
Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
15 他必杀我;我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
Quand il me tuerait, que je n’aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
16 这要成为我的拯救, 因为不虔诚的人不得到他面前。
Mais il sera mon salut, car l’impie ne saurait paraître en sa présence.
17 你们要细听我的言语, 使我所辩论的入你们的耳中。
Ecoutez donc mes paroles, prêtez l’oreille à mon discours.
Voici que j’ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
19 有谁与我争论, 我就情愿缄默不言,气绝而亡。
Est-il quelqu’un qui veuille plaider contre moi? A l’instant même je veux me taire et mourir.
Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
21 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的惊惶威吓我。
éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m’épouvantent plus.
22 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d’abord, et tu me répondras.
23 我的罪孽和罪过有多少呢? 求你叫我知道我的过犯与罪愆。
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
25 你要惊动被风吹的叶子吗? 要追赶枯干的碎秸吗?
Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m’imputes les fautes de ma jeunesse,
27 也把我的脚上了木狗, 并窥察我一切的道路, 为我的脚掌划定界限。
pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.