< 约伯记 13 >

1 这一切,我眼都见过; 我耳都听过,而且明白。
Glej, moje oko je vse to videlo, moje uho je to slišalo in razumelo.
2 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
Kar veste vi, isto vem tudi jaz. Nisem slabši od vas.
3 我真要对全能者说话; 我愿与 神理论。
Zagotovo bi govoril Vsemogočnemu in želim si, da bi razpravljal z Bogom.
4 你们是编造谎言的, 都是无用的医生。
Toda vi ste ponarejevalci laži, vi vsi ste zdravniki brez vrednosti.
5 惟愿你们全然不作声; 这就算为你们的智慧!
Oh, da bi vsi skupaj molčali! To bi bila vaša modrost.
6 请你们听我的辩论, 留心听我口中的分诉。
Poslušajte torej moje zagovarjanje in prisluhnite prošnjam mojih ustnic.
7 你们要为 神说不义的话吗? 为他说诡诈的言语吗?
Mar boste zlobno govorili za Boga? In varljivo govorili zanj?
8 你们要为 神徇情吗? 要为他争论吗?
Mar boste sprejeli njegovo osebo? Mar se boste potegovali za Boga?
9 他查出你们来,这岂是好吗? 人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗?
Ali je dobro, da bi vas on preiskal? Ali kakor en človek zasmehuje drugega ali tako vi zasmehujete njega?
10 你们若暗中徇情, 他必要责备你们。
Zagotovo vas bo grajal, če naskrivaj sprejemate osebe.
11 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓岂不临到你们吗?
Mar vas ne bo njegova odličnost prestrašila? In njegova groza padla na vas?
12 你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言; 你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒。
Vaši spomini so podobni pepelu, vaša telesa ilovnatim telesom.
13 你们不要作声,任凭我吧! 让我说话,无论如何我都承当。
Molčite, pustite me samega, da lahko govorim in naj pride name kar hoče.
14 我何必把我的肉挂在牙上, 将我的命放在手中。
Čemu jemljem svoje meso v svoje zobe in svoje življenje polagam v svojo roko?
15 他必杀我;我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
Čeprav me ubije, bom jaz vendar zaupal vanj; toda svoje lastne poti bom ohranil pred njim.
16 这要成为我的拯救, 因为不虔诚的人不得到他面前。
On bo tudi rešitev moje duše, kajti hinavec ne bo prišel predenj.
17 你们要细听我的言语, 使我所辩论的入你们的耳中。
Marljivo prisluhnite mojemu govoru in moji izjavi s svojimi ušesi.
18 我已陈明我的案, 知道自己有义。
Glejte torej, zapovedal sem svojo stvar; vem, da bom opravičen.
19 有谁与我争论, 我就情愿缄默不言,气绝而亡。
Kdo je tisti, ki se bo pravdal z menoj? Kajti sedaj, če zadržim svoj jezik, bom izročil duha.
20 惟有两件不要向我施行, 我就不躲开你的面:
Samo ne storite mi dveh stvari, potem se ne bom skril pred teboj.
21 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的惊惶威吓我。
Umakni svojo roko daleč od mene in naj me tvoja groza ne stori prestrašenega.
22 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
Potem kliči in jaz ti bom odgovoril. Ali naj jaz govorim in ti mi odgovori.
23 我的罪孽和罪过有多少呢? 求你叫我知道我的过犯与罪愆。
Kako številne so moje krivičnosti in grehi? Naredi mi, da spoznam svoj prestopek in svoj greh.
24 你为何掩面、 拿我当仇敌呢?
Zakaj skrivaš svoj obraz in me šteješ za svojega sovražnika?
25 你要惊动被风吹的叶子吗? 要追赶枯干的碎秸吗?
Hočeš zlomiti list, gnan sem ter tja? Hočeš zasledovati suho strnišče?
26 你按罪状刑罚我, 又使我担当幼年的罪孽;
Kajti zoper mene pišeš grenke stvari in me delaš, da posedujem krivičnosti svoje mladosti.
27 也把我的脚上了木狗, 并窥察我一切的道路, 为我的脚掌划定界限。
Moja stopala polagaš v klade in ozko gledaš na vse moje steze. Odtis postavljaš na pete mojih stopal.
28 我已经像灭绝的烂物, 像虫蛀的衣裳。
In on, kakor razpadajoča stvar, požira kakor obleko, ki je pojedena od molja.

< 约伯记 13 >