< 约伯记 14 >

1 人为妇人所生, 日子短少,多有患难;
EL HOMBRE nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores:
2 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
3 这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes á juicio contigo?
4 谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
5 人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
6 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
Si tú lo dejares, él dejará [de ser]: entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
7 树若被砍下, 还可指望发芽, 嫩枝生长不息;
Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza; retoñecerá aún, y sus renuevos no faltarán.
8 其根虽然衰老在地里, 干也死在土中,
Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,
9 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
Al percibir el agua reverdecerá, y hará copa como planta.
10 但人死亡而消灭; 他气绝,竟在何处呢?
Mas el hombre morirá, y será cortado; y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
11 海中的水绝尽, 江河消散干涸。
Las aguas de la mar se fueron, y agotóse el río, secóse.
12 人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: hasta que no haya cielo no despertarán, ni se levantarán de su sueño.
13 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol h7585)
¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! (Sheol h7585)
14 人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
Si el hombre muriere, ¿[volverá] á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi mutación.
15 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
Aficionado á la obra de tus manos, llamarás, y yo te responderé.
16 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
Pues ahora me cuentas los pasos, y no das tregua á mi pecado.
17 我的过犯被你封在囊中, 也缝严了我的罪孽。
Tienes sellada en saco mi prevaricación, y coacervas mi iniquidad.
18 山崩变为无有; 磐石挪开原处。
Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;
19 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
20 你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y enviaráslo.
21 他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; ó serán humillados, y no entenderá de ellos.
22 但知身上疼痛, 心中悲哀。
Mas su carne sobre él se dolerá, y entristecerse ha en él su alma.

< 约伯记 14 >