< 约伯记 21 >

1 约伯回答说:
Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
2 你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
“Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
3 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
4 我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
“Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
5 你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
6 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
7 恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
8 他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
9 他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
10 他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
11 他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
12 他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
13 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol h7585)
Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol h7585)
14 他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
15 全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
16 看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
17 恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
“Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
18 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
19 你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
20 愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
21 他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
22 神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
“Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
23 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
24 他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
25 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
26 他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
27 我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
“Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
28 你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
29 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
30 就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
31 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
32 然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
33 他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
34 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?
“Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”

< 约伯记 21 >