< 约伯记 24 >

1 全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
2 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
3 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
4 他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
5 这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
6 收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
7 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
8 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
9 又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
10 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
11 在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
12 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
13 又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
14 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
15 奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
16 盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
17 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
18 这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
19 干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol h7585)
As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. (Sheol h7585)
20 怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
21 他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
22 然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
24 他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
25 若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?
But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?

< 约伯记 24 >