< 约伯记 38 >
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?