< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 为它定界限, 又安门和闩,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

< 约伯记 38 >