< 约伯记 4 >

1 提幔人以利法回答说:
Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:
2 人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
Si probáremos a hablarte, te será molesto; pero ¿quién podrá detener las palabras?
3 你素来教导许多的人, 又坚固软弱的手。
He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
4 你的言语曾扶助那将要跌倒的人; 你又使软弱的膝稳固。
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas.
5 但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
¿Es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 请你追想:无辜的人有谁灭亡? 正直的人在何处剪除?
Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente que se perdiese? Y ¿adónde los rectos han sido cortados?
8 按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
Como yo he visto que los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
9 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息; 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
11 老狮子因绝食而死; 母狮之子也都离散。
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 我暗暗地得了默示; 我耳朵也听其细微的声音。
El negocio también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
13 在思念夜中、异象之间, 世人沉睡的时候,
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos.
15 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne.
16 那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
17 必死的人岂能比 神公义吗? 人岂能比造他的主洁净吗?
¿Por ventura será el hombre más justo que Dios? ¿Será el varón más limpio que el que lo hizo?
18 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
He aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura.
19 何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
20 早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
21 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.

< 约伯记 4 >