< 约伯记 40 >

1 耶和华又对约伯说:
And the LORD said to Job:
2 强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
“Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who argues with God give an answer.”
3 于是,约伯回答耶和华说:
Then Job answered the LORD:
4 我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
“Behold, I am insignificant. How can I reply to You? I place my hand over my mouth.
5 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。
I have spoken once, but I have no answer— twice, but I have nothing to add.”
6 于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
7 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
“Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
8 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself?
9 你有 神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like His?
10 你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服;
Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory.
11 要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low.
12 见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand.
13 将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
Bury them together in the dust; imprison them in the grave.
14 我就认你右手能以救自己。
Then I will confess to you that your own right hand can save you.
15 你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
Look at Behemoth, which I made along with you. He feeds on grass like an ox.
16 它的气力在腰间, 能力在肚腹的筋上。
See the strength of his loins and the power in the muscles of his belly.
17 它摇动尾巴如香柏树; 它大腿的筋互相联络。
His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are tightly knit.
18 它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。
His bones are tubes of bronze; his limbs are rods of iron.
19 它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
He is the foremost of God’s works; only his Maker can draw the sword against him.
20 诸山给它出食物, 也是百兽游玩之处。
The hills yield him their produce, while all the beasts of the field play nearby.
21 它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
He lies under the lotus plants, hidden among the reeds of the marsh.
22 莲叶的阴凉遮蔽它; 溪旁的柳树环绕它。
The lotus plants conceal him in their shade; the willows of the brook surround him.
23 河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains secure, though the Jordan surges to his mouth.
24 在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?
Can anyone capture him as he looks on, or pierce his nose with a snare?

< 约伯记 40 >