< 约伯记 41 >

1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
3 它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
4 岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
7 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
8 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
9 人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
11 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
14 谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
15 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
16 这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
17 都是互相联络、胶结, 不能分离。
One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
18 它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
21 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
22 它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
23 它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
24 它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
25 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
26 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
27 它以铁为干草, 以铜为烂木。
He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
28 箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
29 棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
30 它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
31 它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
32 它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
33 在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.

< 约伯记 41 >