< 约书亚记 15 >

1 犹大支派按着宗族拈阄所得之地是在尽南边,到以东的交界,向南直到寻的旷野。
পরে গুলিবাট অনুযায়ী নিজেদের গোষ্ঠী অনুসারে যিহূদা-সন্তানদের বংশের অংশ ঠিক করা হল; ইদোমের সীমা পর্যন্ত, অর্থাৎ দক্ষিণ দিকে, দক্ষিণের একেবারে শেষ প্রান্তে, শিন প্রান্তর পর্যন্ত।
2 他们的南界是从盐海的尽边,就是从朝南的海汊起,
আর তাদের দক্ষিণ সীমা লবণসমুদ্রের প্রান্ত থেকে অর্থাৎ দক্ষিণ দিকে বঙ্ক থেকে আরম্ভ হল;
3 通到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,上到加低斯·巴尼亚的南边,又过希斯 ,上到亚达珥,绕到甲加,
আর তা দক্ষিণ দিকে অক্রব্বীম উপরে উঠে যাওয়ার রাস্তা দিয়ে সিন পর্যন্ত গেল এবং কাদেশ-বর্ণেয়ের দক্ষিণ দিক্‌ হয়ে ঊর্দ্ধগামী হল; পরে হিষ্রোণে গিয়ে অদ্দরের দিকে ঊর্দ্ধগামী হয়ে কর্ক্কা পর্যন্ত ঘুরে গেল।
4 接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。
পরে অস্মোন হয়ে মিশরের স্রোত পর্যন্ত বের হয়ে গেল; আর ঐ সীমার শেষ প্রান্ত মহাসমুদ্রে ছিল; এই তোমাদের দক্ষিণ সীমা হবে।
5 东界是从盐海南边到约旦河口。北界是从约旦河口的海汊起,
আর পূর্ব সীমা যর্দ্দনের মোহনা পর্যন্ত লবণসমুদ্র। আর উত্তর দিকের সীমা যর্দ্দনের মোহনায় মিশেছে
6 上到伯·曷拉,过伯·亚拉巴的北边,上到吕便之子波罕的磐石;
আর সমুদ্রের সেই সীমা থেকে বৈৎ-হগ্লায় উপর দিয়ে গিয়ে বৈৎ-অরাবার উত্তর দিক হয়ে গেল, পরে সে সীমা রূবেণ-সন্তান বোহনের পাথর পর্যন্ত উঠে গেল।
7 从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐·示麦泉,直通到隐·罗结,
আর সে সীমা আখোর তলভূমি থেকে দবীরের দিকে গেল; পরে স্রোতের দক্ষিণ পারে অদুম্মীমের উপরের দিকে যাওয়ার রাস্তার সামনে গিল্‌গলের দিকে মুখ করে উত্তর দিকে গেল ও ঐন্‌ শেমশ নামে জলাশয়ের দিকে চলে গেল, আর তার অন্তভাগ ঐন্‌ রোগেলে ছিল।
8 上到欣嫩子谷,贴近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界;
সে সীমা হিন্নোম্‌-সন্তানের উপত্যকা দিয়ে উঠে যিবূষের অর্থাৎ যিরুশালেমের দক্ষিণ দিকে গেল; পরে ঐ সীমা পশ্চিমে হিন্নোম উপত্যকার সামনে যা রফায়ীম উপত্যকার উত্তর প্রান্তে অবস্থিত পর্বত-চূড়া পর্যন্ত গেল।
9 又从山顶延到尼弗多亚的水源,通到以弗 山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列·耶琳);
পরে ঐ সীমা সেই পর্বত-চূড়া পর্যন্ত নিপ্তোহের জলের উনুই পর্যন্ত বিস্তৃত হল এবং ইফ্রোণ পর্বতে অবস্থিত নগরগুলি পর্যন্ত বের হয়ে গেল। আর সে সীমা বালা অর্থাৎ কিরিয়ৎ যিয়ারীম পর্যন্ত গেল;
10 又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒 );又下到伯·示麦过亭纳,
১০পরে সে সীমা বালা থেকে সেয়ীর পর্বত পর্যন্ত পশ্চিম দিকে ঘুরে যিয়ারীম পর্বতের উত্তর প্রান্ত অর্থাৎ কসালোন পর্যন্ত গেল; পরে বৈৎ-শেমশ থেকে নিচের দিকে নেমে এসে তিম্নার কাছ দিয়ে গেল।
11 通到以革伦北边,延到施基 ,接连到巴拉山;又通到雅比聂,直通到海为止。
১১আর সে সীমা ইক্রোণের উত্তর প্রান্ত পর্যন্ত গেল, পরে সে সীমা শিক্করোণ পর্যন্ত বিস্তৃত হল এবং বালা পর্বত হয়ে যব্‌নিয়েলে গেল; ঐ সীমার অন্তভাগ মহাসমুদ্রে ছিল।
12 西界就是大海和靠近大海之地。这是犹大人按着宗族所得之地四围的交界。
১২আর পশ্চিম সীমা মহাসমুদ্র ও তার অঞ্চল পর্যন্ত। নিজেদের গোষ্ঠী অনুসারে যিহূদা-সন্তানদের চারিদিকের সীমা এই।
13 约书亚照耶和华所吩咐的,将犹大人中的一段地,就是基列·亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲族的始祖(基列·亚巴就是希伯 )。
১৩আর যিহোশূয়ের প্রতি সদাপ্রভুর আদেশ অনুসারে তিনি যিহূদা-সন্তানদের মধ্যে যিফুন্নির ছেলে কালেবের অংশ কিরিয়ৎ-অর্ব [অর্বপুর] অর্থাৎ হিব্রোণ দিলেন, ঐ অর্ব অনাকের বাবা।
14 迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长,就是示筛、亚希幔、挞买;
১৪আর কালেব সেই জায়গা থেকে অনাকের সন্তানদের, শেশয়, অহীমান ও তল্‌ময় নামে অনাকের তিন ছেলেকে অধিকার থেকে বঞ্চিত করলেন।
15 又从那里上去,攻击底璧的居民。(这底璧从前名叫基列·西弗。)
১৫সেখান থেকে তিনি দবীর নিবাসীদের বিরুদ্ধে গেলেন; আগে দবীরের নাম কিরিয়ৎ-সেফর ছিল।
16 迦勒说:“谁能攻打基列·西弗将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。”
১৬আর কালেব বললেন, “যে কেউ কিরিয়ৎ-সেফরকে আক্রমণ করে অধিকার করবে, তার সঙ্গে আমি আমার মেয়ে অক্‌ষার বিয়ে দেব।”
17 迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。
১৭আর কালেবের ভাই কনষের ছেলে অৎনীয়েল তা অধিকার করলে তিনি তার সঙ্গে তার মেয়ে অক্‌ষার বিয়ে দিলেন।
18 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田,押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”
১৮আর ঐ কন্যা এসে তার বাবার কাছে একটি জমি চাইতে স্বামীকে বুদ্ধি দিল এবং সে তার গাধার পিঠ থেকে নামল; কালেব তাকে বললেন, “তুমি কি চাও?”
19 她说:“求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”她父亲就把上泉下泉赐给她。
১৯সে বলল, “আপনি আমাকে একটি উপহার দিন, দক্ষিণ অঞ্চলে অবস্থিত জমি আমাকে দিয়েছেন, জলের উনুইগুলিও আমাকে দিন।” তাতে তিনি তাকে উপরের উনুইগুলি ও নিচের উনুইগুলিও দিলেন।
20 以下是犹大支派按着宗族所得的产业。
২০নিজেদের গোষ্ঠী অনুসারে যিহূদা-সন্তানদের বংশের এই অধিকার।
21 犹大支派尽南边的城邑,与以东交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、
২১দক্ষিণ অঞ্চলে ইদোমের সীমার কাছে যিহূদা-সন্তানদের বংশের প্রান্তে অবস্থিত নগর কব্‌সেল, এদর, যাগুর,
22 基拿、底摩拿、亚大达、
২২কীনা, দীমোনা, অদাদা,
23 基低斯、夏琐、以提楠、
২৩কেদশ, হাৎসোর, যিৎনন,
24 西弗、提链、比亚绿、
২৪সীফ, টেলম, বালোৎ,
25 夏琐·哈大他、加略·希斯 (加略·希斯 就是夏琐)、
২৫হাৎসোর-হদত্তা, করিয়োৎ-হিষ্রোণ অর্থাৎ হাৎসোর,
26 亚曼、示玛、摩拉大、
২৬অমাম, শমা, মোলদা,
27 哈萨·迦大、黑实门、伯·帕列、
২৭হৎসর-গদ্দা, হিষ্‌মোন, বৈৎ-পেলট,
28 哈萨·书亚、别是巴、比斯约他、
২৮হৎসর-শূয়াল, বের-শেবা, বিষিয়োথিয়া,
29 巴拉、以因、以森、
২৯বালা, ইয়ীম, এৎসম,
30 伊勒多腊、基失、何珥玛、
৩০ইল্‌তোলদ, কসীল, হর্মা,
31 洗革拉、麦玛拿、三撒拿、
৩১সিক্লগ, মদ্‌মন্না ও সন্‌সন্না,
32 利巴勿、实忻、亚因、临门,共二十九座城,还有属城的村庄。
৩২লবায়োৎ, শিল্‌হীম, ঐন ও রিম্মোণ; নিজেদের গ্রামের সঙ্গে মোট উনত্রিশটি নগর।
33 在高原有以实陶、琐拉、亚实拿、
৩৩নিম্নভূমিতে ইষ্টায়োল, সরা, অশ্‌না,
34 撒挪亚、隐·干宁、他普亚、以楠、
৩৪সানোহ, ঐন্‌গন্নীম, তপূহ, ঐনম,
35 耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、
৩৫যর্মূৎ, অদুল্লম, সোখো, অসেকা,
36 沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音,共十四座城,还有属城的村庄。
৩৬শারয়িম, অদীথয়িম, গদেরা ও গদেরোথয়িম; তাদের গ্রামের সঙ্গে চৌদ্দটি নগর।
37 又有洗楠、哈大沙、麦大·迦得、
৩৭সনান, হদাশা, মিগদল্‌-গাদ,
38 底连、米斯巴、约帖、
৩৮দিলিয়ন, মিস্‌পী, যক্তেল,
39 拉吉、波斯加、伊矶伦、
৩৯লাখীশ, বস্কৎ, ইগ্লোন,
40 迦本、拉幔、基提利、
৪০কব্বোন, লহমম, কিৎলীশ,
41 基低罗、伯·大衮、拿玛、玛基大,共十六座城,还有属城的村庄。
৪১গদেরোৎ, বৈৎ-দাগোন, নয়মা ও মক্কেদা; তাদের গ্রামের সঙ্গে ষোলটি নগর।
42 又有立拿、以帖、亚珊、
৪২লিবনা, এথর, আশন,
43 益弗他、亚实拿、尼悉、
৪৩যিপ্তহ, অশ্‌না, নৎসীব,
44 基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有属城的村庄。
৪৪কিয়িলা, অকষীব ও মারেশা; তাদের গ্রামের সঙ্গে নয়টি নগর।
45 又有以革伦和属以革伦的镇市村庄;
৪৫ইক্রোণ এবং সেখানের উপনগর ও সমস্ত গ্রামগুলি;
46 从以革伦直到海,一切靠近亚实突之地,并属其地的村庄。
৪৬ইক্রোণ থেকে মহাসমুদ্র পর্যন্ত অস্‌দোদের কাছে সমস্ত স্থান ও গ্রাম।
47 亚实突和属亚实突的镇市村庄;迦萨和属迦萨的镇市村庄;直到埃及小河,并大海和靠近大海之地。
৪৭অস্‌দোদ, তার উপনগর ও সমস্ত গ্রামগুলি; ঘসা, তার উপনগর ও সমস্ত গ্রামগুলি; মিশরের স্রোত ও মহাসমুদ্র ও তার সীমা পর্যন্ত।
48 在山地有沙密、雅提珥、梭哥、
৪৮আর পাহাড়ি দেশে শামীর, যত্তীর, সোখো,
49 大拿、基列·萨拿(基列·萨拿就是底璧)、
৪৯দন্না, কিরিয়ৎ-সন্না অর্থাৎ দবীর,
50 亚拿伯、以实提莫、亚念、
৫০অনাব, ইষ্টিমোয়, আনীম,
51 歌珊、何伦、基罗,共十一座城,还有属城的村庄。
৫১গোশন, হোলোন ও গীলো; তাদের গ্রামের সঙ্গে এগারটি নগর।
52 又有亚拉、度玛、以珊、
৫২অরাব, দূমা, ইশিয়ন,
53 雅农、伯·他普亚、亚非加、
৫৩যানীম, বৈৎ-তপূহ, অফেকা,
54 宏他、基列·亚巴(基列·亚巴就是希伯 )、洗珥,共九座城,还有属城的村庄。
৫৪হুমটা, কিরিয়ৎ-অর্ব অর্থাৎ হিব্রোণ ও সীয়োর; তাদের গ্রামের সঙ্গে নয়টি নগর।
55 又有玛云、迦密、西弗、淤他、
৫৫মায়োন, কর্মিল, সীফ, যুটা,
56 耶斯列、约甸、撒挪亚、
৫৬যিষ্রিয়েল, যক্‌দিয়াম, সানোহ,
57 该隐、基比亚、亭纳,共十座城,还有属城的村庄。
৫৭কয়িন, গিবিয়া ও তিম্না; তাদের গ্রামের সঙ্গে দশটি নগর।
58 又有哈忽、伯·夙、基突、
৫৮হল্‌হূল, বৈৎ-সূর, গদোর,
59 玛腊、伯·亚诺、伊勒提君,共六座城,还有属城的村庄。
৫৯মারৎ, বৈৎ-অনোৎ ও ইল্‌তকোন; তাদের গ্রামের সঙ্গে ছয়টি নগর।
60 又有基列·巴力(基列·巴力就是基列·耶琳)、拉巴,共两座城,还有属城的村庄。
৬০কিরিয়ৎ-বাল অর্থাৎ কিরিয়ৎ-যিয়ারীম ও রব্বা; তাদের গ্রামের সঙ্গে দুইটি নগর।
61 在旷野有伯·亚拉巴、密丁、西迦迦、
৬১প্রান্তরে বৈৎ-অরাবা, মিদ্দীন, সকাখা,
62 匿珊、盐城、隐·基底,共六座城,还有属城的村庄。
৬২নিব্‌শন, লবন-নগর ও ঐন্‌-গদী; তাদের গ্রামের সঙ্গে ছয়টি নগর।
63 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去,耶布斯人却在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。
৬৩কিন্তু যিহূদা-সন্তানেরা যিরুশালেমে বসবাসকারী যিবূষীয়দেরকে অধিকার থেকে বঞ্চিত করতে পারল না; যিবূষিয়েরা আজও যিহূদা-সন্তানদের সঙ্গে যিরূশালেমে বাস করছে।

< 约书亚记 15 >