< 马太福音 1 >

1 亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱:
Geschlechtsregister Jesu, des Messias, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
2 亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
Abraham zeugte Isaak zeugte Jakob; Jakob zeugte Juda und seine Brüder;
3 犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯 ;希斯 生亚兰;
Juda zeugte Pharesz und Zara von der Thamar; Pharez zeugte Ersoff; Ersoff zeugte Arm;
4 亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
Arm zeugte Aminadob; Aminadab zeugte Nahasson; Nahasson zeugte Salmon;
5 撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
Salmon zeugte Boas von der Rahab; Boas zeugte den Obed von der Ruth; Obed zeugte Jesse;
6 耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
Jesse zeugte David, den König; David, der König, zeugte Salomon von dem Weibe Urias;
7 所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
Salomon zeugte Roboan; Roboan zeugte Abia; Abia zeugte Asa;
8 亚撒生约沙法;约沙法生约兰; 约兰生乌西雅;
Asa zeugte Josaphat; Josaphat zeugte Joram; Joram zeugte Osias;
9 乌西雅生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
Osias zeugte Joatham; Joatham zeugte Achas; Achas zeugte Ezechias;
10 希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;
Ezechias zeugte Manasse; Manasse zeugte Amon; Amon zeugte Josias;
11 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
Josias zeugte Jechonias und seine Brüder, zur Zeit der babylonischen Wegführung.
12 迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;
Nach der babylonischen Wegführung zeugte Jechonias Saalthiel; Saalthiel zeugte Zorobabel;
13 所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
Zorobabel zeugte Abiud; Abiud zeugte Eliakim zeugte Azor;
14 亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
Azor zeugte Zadok; Zadok zeugte Achim; Achim zeugte Elim;
15 以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
Elim zeugte Eleazar; Eleazar zeugte Matthan; Matthan zeugte Jakob;
16 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
Jakob zeugte Joseph, dem Mann der Maria, von welcher Jesus, genannt der Messias, geboren wurde.
17 这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
Alle Geschlechter von Abraham bis auf David sind vierzehn Geschlechter; und von David bis zur babylonischen Wegführung vierzehn Geschlechter; und von der babylonischen Wegführung bis auf den Messias vierzehn Geschlechter.
18 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
Jesu, des Messias Geburt war aber also: Als nämlich seine Mutter Maria dem Joseph vertraut war, ehe sie zusammen kamen, ward sie schwanger erfunden von heiligem Geist.
19 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
Joseph aber, ihr Mann war gerecht, und wollte sie nicht bloßstellen, sondern gedachte sie heimlich zu entlassen.
20 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
Als er dieses im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traum, und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Erzeugt ist von heiligem Geiste.
21 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”
Und sie wird einen Sohn gebären, dess´ Namen sollst du Jesus heißen, denn er wird seinem Volk helfen von ihren Sünden.
22 这一切的事成就是要应验主借先知所说的话,
Das alles geschah aber, damit erfüllt würde, das der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
23 说: 必有童女怀孕生子; 人要称他的名为以马内利。 (以马内利翻出来就是“神与我们同在”。)
"Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden, und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen;" das ist übersetzt: Gott mit uns.
24 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来;
Da nun Joseph vom Schlafe erwacht war, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;
25 只是没有和她同房,等她生了儿子,就给他起名叫耶稣。
Und erkannt sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte, und nannte seinen Namen Jesus.

< 马太福音 1 >