< 马太福音 1 >

1 亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱:
Pleme Isusa Hrista, sina Davida Avraamova sina.
2 亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
Avraam rodi Isaka. A Isak rodi Jakova. A Jakov rodi Judu i braæu njegovu.
3 犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯 ;希斯 生亚兰;
A Juda rodi Faresa i Zaru s Tamarom. A Fares rodi Esroma. A Esrom rodi Arama.
4 亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
A Aram rodi Aminadava. A Aminadav rodi Naasona. A Naason rodi Salmona.
5 撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
A Salmon rodi Vooza s Rahavom. A Vooz rodi Ovida s Rutom. A Ovid rodi Jeseja.
6 耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
A Jesej rodi Davida cara. A David car rodi Solomuna s Urijnicom.
7 所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
A Solomun rodi Rovoama. A Rovoam rodi Aviju. A Avija rodi Asu.
8 亚撒生约沙法;约沙法生约兰; 约兰生乌西雅;
A Asa rodi Josafata. A Josafat rodi Jorama. A Joram rodi Oziju.
9 乌西雅生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
A Ozija rodi Joatama. A Joatam rodi Ahaza. A Ahaz rodi Ezekiju.
10 希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;
A Ezekija rodi Manasiju. A Manasija rodi Amona. A Amon rodi Josiju.
11 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
A Josija rodi Jehoniju i braæu njegovu, u seobi Vavilonskoj.
12 迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;
A po seobi Vavilonskoj, Jehonija rodi Salatiila. A Salatiilo rodi Zorovavela.
13 所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
A Zorovavel rodi Aviuda. A Aviud rodi Eliakima. A Eliakim rodi Azora.
14 亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
A Azor rodi Sadoka. A Sadok rodi Ahima. A Ahim rodi Eliuda.
15 以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
A Eliud rodi Eleazara. A Eleazar rodi Matana. A Matan rodi Jakova.
16 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
A Jakov rodi Josifa, muža Marije, koja rodi Isusa prozvanoga Hrista.
17 这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
Svega dakle koljena od Avraama do Davida, koljena èetrnaest, a od Davida do seobe Vavilonske, koljena èetrnaest, a od seobe Vavilonske do Hrista, koljena èetrnaest.
18 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
A roðenje Isusa Hrista bilo je ovako: kad je Marija, mati njegova, bila isprošena za Josifa, a još dok se nijesu bili sastali, naðe se da je ona trudna od Duha svetoga.
19 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
A Josif muž njezin, buduæi pobožan, i ne hoteæi je javno sramotiti, namisli je tajno pustiti.
20 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
No kad on tako pomisli, a to mu se javi u snu anðeo Gospodnji govoreæi: Josife, sine Davidov! ne boj se uzeti Marije žene svoje; jer ono što se u njoj zaèelo od Duha je svetoga.
21 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”
Pa æe roditi sina, i nadjeni mu ime Isus; jer æe on izbaviti svoj narod od grijeha njihovijeh.
22 这一切的事成就是要应验主借先知所说的话,
A ovo je sve bilo da se izvrši što je Gospod kazao preko proroka koji govori:
23 说: 必有童女怀孕生子; 人要称他的名为以马内利。 (以马内利翻出来就是“神与我们同在”。)
Eto, djevojka æe zatrudnjeti, i rodiæe sina, i nadjenuæe mu ime Emanuilo, koje æe reæi: s nama Bog.
24 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来;
Kad se Josif probudi od sna, uèini kao što mu je zapovjedio anðeo Gospodnji, i uzme ženu svoju.
25 只是没有和她同房,等她生了儿子,就给他起名叫耶稣。
I ne znadijaše za nju dok ne rodi sina svojega prvenca, i nadjede mu ime Isus.

< 马太福音 1 >