< 民数记 13 >

1 耶和华晓谕摩西说:
Yahvé parla à Moïse, et dit:
2 “你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
« Envoie des hommes, pour qu'ils explorent le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. De chaque tribu de leurs pères, tu enverras un homme, chacun étant un prince parmi eux. »
3 摩西就照耶和华的吩咐从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
Moïse les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Éternel. Tous étaient des hommes qui étaient des chefs des enfants d'Israël.
4 他们的名字:属吕便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
Voici leurs noms: De la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur.
5 属西缅支派的有何利的儿子沙法。
De la tribu de Siméon: Shaphat, fils de Hori.
6 属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné.
7 属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
Pour la tribu d'Issachar, Igal, fils de Joseph.
8 属以法莲支派的有嫩的儿子何希阿。
Pour la tribu d'Éphraïm, Hoshea, fils de Nun.
9 属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
De la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu.
10 属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
De la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi.
11 约瑟的子孙,属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
De la tribu de Joseph, de la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi.
12 属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
De la tribu de Dan: Ammiel, fils de Gemalli.
13 属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
De la tribu d'Asher, Sethur, fils de Michel.
14 属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
Pour la tribu de Nephtali: Nahbi, fils de Vophsi.
15 属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
De la tribu de Gad, Geuel, fils de Machi.
16 这就是摩西所打发、窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何希阿为约书亚。
Voici les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse appela Josué Hosée, fils de Nun.
17 摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan, et leur dit: Passez par le midi, et montez sur la montagne.
18 看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
Voyez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit nombre ou en grand nombre;
19 所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
ce qu'est le pays qu'ils habitent, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes qu'ils habitent, soit dans des camps, soit dans des forteresses;
20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”(那时正是葡萄初熟的时候。)
et ce qu'est le pays, s'il est fertile ou pauvre, s'il y a du bois ou non. Soyez courageux, et apportez du fruit du pays. » Or le temps était celui des raisins de première maturité.
21 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, et jusqu'à l'entrée de Hamath.
22 他们从南地上去,到了希伯 ;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。(原来希伯 城被建造比埃及的锁安城早七年。)
Ils montèrent par le midi, et arrivèrent à Hébron. Là se trouvaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, fils d'Anak. (Or Hébron fut bâtie sept ans avant Zoan, en Égypte.)
23 他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。(
Ils arrivèrent à la vallée d'Eschcol, et ils y coupèrent une branche portant une grappe de raisin, qu'ils portèrent sur un bâton entre deux. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues.
24 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。)
Ce lieu fut appelé la vallée d'Eshcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
25 过了四十天,他们窥探那地才回来,
Ils revinrent après avoir exploré le pays, au bout de quarante jours.
26 到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
Ils allèrent trouver Moïse, Aaron et toute l'assemblée des enfants d'Israël, dans le désert de Paran, à Kadès, et ils leur rapportèrent des nouvelles, ainsi qu'à toute l'assemblée. Ils leur montrèrent les fruits du pays.
27 又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
Ils lui en firent part et dirent: « Nous sommes arrivés dans le pays où tu nous as envoyés. Certes, il coule du lait et du miel, et voici son fruit.
28 然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
Mais les habitants du pays sont forts, et les villes sont fortifiées et très grandes. De plus, nous y avons vu les enfants d'Anak.
29 亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。”
Amalek habite dans le pays du Sud. Le Hittite, le Jébusien et l'Amoréen habitent dans la région des collines. Les Cananéens habitent près de la mer et sur les bords du Jourdain. »
30 迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: « Montons tout de suite et possédons-la, car nous sommes bien capables de la vaincre! »
31 但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”
Mais les hommes qui étaient montés avec lui dirent: « Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. »
32 探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
Ils firent aux enfants d'Israël un mauvais rapport sur le pays qu'ils avaient exploré, en disant: « Le pays que nous avons traversé pour l'explorer est un pays qui dévore ses habitants, et tous ceux que nous y avons vus sont des hommes de grande taille.
33 我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。”
Là, nous avons vu les Nephilim, les fils d'Anak, qui viennent des Nephilim. Nous étions à nos propres yeux comme des sauterelles, et nous étions ainsi à leurs yeux. »

< 民数记 13 >