< 箴言 30 >

1 雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
2 我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
3 我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
4 谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
5 神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
6 他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
7 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
8 求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
9 恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
10 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
11 有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
12 有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
14 有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
15 蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś. Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
16 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć. (Sheol h7585)
17 戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
18 我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
19 就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
20 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
21 使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
22 就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
23 丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
24 地上有四样小物,却甚聪明:
Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
25 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
26 沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
27 蝗虫没有君王, 却分队而出。
Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
28 守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
29 步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
30 就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
31 猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
32 你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
33 摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。
Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.

< 箴言 30 >