< 箴言 5 >

1 我儿,要留心我智慧的话语, 侧耳听我聪明的言词,
Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
2 为要使你谨守谋略, 嘴唇保存知识。
щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
3 因为淫妇的嘴滴下蜂蜜; 她的口比油更滑,
Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
4 至终却苦似茵 , 快如两刃的刀。
та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
5 她的脚下入死地; 她脚步踏住阴间, (Sheol h7585)
її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! (Sheol h7585)
6 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
7 众子啊,现在要听从我; 不可离弃我口中的话。
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
8 你所行的道要离她远, 不可就近她的房门,
віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
9 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
10 恐怕外人满得你的力量, 你劳碌得来的,归入外人的家;
щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
11 终久,你皮肉和身体消毁, 你就悲叹,
І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
12 说:我怎么恨恶训诲, 心中藐视责备,
і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
13 也不听从我师傅的话, 又不侧耳听那教训我的人?
І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
14 我在圣会里, 几乎落在诸般恶中。
Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
15 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
16 你的泉源岂可涨溢在外? 你的河水岂可流在街上?
чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
17 惟独归你一人, 不可与外人同用。
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
18 要使你的泉源蒙福; 要喜悦你幼年所娶的妻。
Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
19 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿; 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
20 我儿,你为何恋慕淫妇? 为何抱外女的胸怀?
І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
21 因为,人所行的道都在耶和华眼前; 他也修平人一切的路。
Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
22 恶人必被自己的罪孽捉住; 他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
23 他因不受训诲就必死亡; 又因愚昧过甚,必走差了路。
помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!

< 箴言 5 >