< 诗篇 106 >
1 你们要赞美耶和华! 要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 谁能传说耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德?
Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
4 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
5 使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
7 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海行了悖逆。
Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
8 然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能,
Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
10 他拯救他们脱离恨他们人的手, 从仇敌手中救赎他们。
Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
13 等不多时,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指教,
[Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
15 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
23 所以,他说要灭绝他们; 若非有他所拣选的摩西站在当中, 使他的忿怒转消, 恐怕他就灭绝他们。
C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
28 他们又与巴力·毗珥连合, 且吃了祭死神的物。
Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
29 他们这样行,惹耶和华发怒, 便有瘟疫流行在他们中间。
Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
30 那时,非尼哈站起,刑罚恶人, 瘟疫这才止息。
Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
32 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
33 是因他们惹动他的灵, 摩西用嘴说了急躁的话。
Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 把他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血污秽了。
Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
39 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
40 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
41 将他们交在外邦人的手里; 恨他们的人就辖制他们。
Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
42 他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
43 他屡次搭救他们, 他们却设谋背逆, 因自己的罪孽降为卑下。
Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
44 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
47 耶和华—我们的 神啊,求你拯救我们, 从外邦中招聚我们, 我们好称赞你的圣名, 以赞美你为夸胜。
Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
48 耶和华—以色列的 神是应当称颂的, 从亘古直到永远。 愿众民都说:阿们! 你们要赞美耶和华!
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.