< 诗篇 44 >

1 可拉后裔的训诲诗,交与伶长。 神啊,你在古时, 我们列祖的日子所行的事, 我们亲耳听见了; 我们的列祖也给我们述说过。
В конец, сынов Кореовых, в разум, псалом. Боже, ушима нашима услышахом, и отцы наши возвестиша нам дело, еже соделал еси во днех их, во днех древних.
2 你曾用手赶出外邦人, 却栽培了我们列祖; 你苦待列邦, 却叫我们列祖发达。
Рука Твоя языки потреби, и насадил я еси: озлобил еси люди и изгнал еси я.
3 因为他们不是靠自己的刀剑得地土, 也不是靠自己的膀臂得胜, 乃是靠你的右手、你的膀臂, 和你脸上的亮光, 因为你喜悦他们。
Не бо мечем своим наследиша землю, и мышца их не спасе их, но десница Твоя и мышца Твоя и просвещение лица Твоего, яко благоволил еси в них.
4 神啊,你是我的王; 求你出令使雅各得胜。
Ты еси сам Царь мой и Бог мой, заповедаяй спасения Иаковля.
5 我们靠你要推倒我们的敌人, 靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
О Тебе враги нашя избодем роги, и о имени Твоем уничижим востающыя на ны.
6 因为,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得胜。
Не на лук бо мой уповаю, и мечь мой не спасет мене:
7 惟你救了我们脱离敌人, 使恨我们的人羞愧。
спасл бо еси нас от стужающих нам, и ненавидящих нас посрамил еси.
8 我们终日因 神夸耀, 还要永远称谢你的名。 (细拉)
О Бозе похвалимся весь день, и о имени Твоем исповемыся во век.
9 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
Ныне же отринул еси и посрамил еси нас, и не изыдеши, Боже, в силах наших.
10 你使我们向敌人转身退后; 那恨我们的人任意抢夺。
Возвратил еси нас вспять при вразех наших, и ненавидящии нас расхищаху себе.
11 你使我们当作快要被吃的羊, 把我们分散在列邦中。
Дал еси нас яко овцы снеди, и во языцех разсеял ны еси.
12 你卖了你的子民也不赚利, 所得的价值并不加添你的资财。
Отдал еси люди Твоя без цены, и не бе множество в восклицаниих наших.
13 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
Положил еси нас поношение соседом нашым, подражнение и поругание сущым окрест нас.
14 你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
Положил еси нас в притчу во языцех, покиванию главы в людех.
15 我的凌辱终日在我面前, 我脸上的羞愧将我遮蔽,
Весь день срам мой предо мною есть, и студ лица моего покры мя,
16 都因那辱骂毁谤人的声音, 又因仇敌和报仇人的缘故。
от гласа поношающаго и оклеветающаго, от лица вражия и изгонящаго.
17 这都临到我们身上, 我们却没有忘记你, 也没有违背你的约。
Сия вся приидоша на ны, и не забыхом Тебе, и не неправдовахом в завете Твоем,
18 我们的心没有退后; 我们的脚也没有偏离你的路。
и не отступи вспять сердце наше: и уклонил еси стези нашя от пути Твоего,
19 你在野狗之处压伤我们, 用死荫遮蔽我们。
яко смирил еси нас на месте озлобления, и прикры ны сень смертная.
20 倘若我们忘了 神的名, 或向别神举手,
Аще забыхом имя Бога нашего, и аще воздехом руки нашя к богу чуждему,
21 神岂不鉴察这事吗? 因为他晓得人心里的隐秘。
не Бог ли взыщет сих? Той бо весть тайная сердца.
22 我们为你的缘故终日被杀; 人看我们如将宰的羊。
Зане Тебе ради умерщвляемся весь день, вменихомся яко овцы заколения.
23 主啊,求你睡醒,为何尽睡呢? 求你兴起,不要永远丢弃我们!
Востани, вскую спиши, Господи? Воскресени, и не отрини до конца.
24 你为何掩面, 不顾我们所遭的苦难和所受的欺压?
Вскую лице Твое отвращаеши? Забываеши нищету нашу и скорбь нашу?
25 我们的性命伏于尘土; 我们的肚腹紧贴地面。
Яко смирися в персть душа наша, прильпе земли утроба наша.
26 求你起来帮助我们! 凭你的慈爱救赎我们!
Воскресени, Господи, помози нам, и избави нас имене ради Твоего.

< 诗篇 44 >