< 诗篇 45 >

1 可拉后裔的训诲诗,又是爱慕歌,交与伶长。调用百合花。 我心里涌出美辞; 我论到我为王做的事, 我的舌头是快手笔。
For the Leader; upon Shoshannim; a Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves. My heart overfloweth with a goodly matter; I say: 'My work is concerning a king'; my tongue is the pen of a ready writer.
2 你比世人更美; 在你嘴里满有恩惠; 所以 神赐福给你,直到永远。
Thou art fairer than the children of men; grace is poured upon thy lips; therefore God hath blessed thee for ever.
3 大能者啊,愿你腰间佩刀, 大有荣耀和威严!
Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, thy glory and thy majesty.
4 为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜; 你的右手必显明可畏的事。
And in thy majesty prosper, ride on, in behalf of truth and meekness and righteousness; and let thy right hand teach thee tremendous things.
5 你的箭锋快,射中王敌之心; 万民仆倒在你以下。
Thine arrows are sharp — the peoples fall under thee — they sink into the heart of the king's enemies.
6 神啊,你的宝座是永永远远的; 你的国权是正直的。
Thy throne given of God is for ever and ever; a sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.
7 你喜爱公义,恨恶罪恶; 所以 神—就是你的 神—用喜乐油膏你, 胜过膏你的同伴。
Thou hast loved righteousness, and hated wickedness; therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
8 你的衣服都有没药、沉香、肉桂的香气; 象牙宫中有丝弦乐器的声音使你欢喜。
Myrrh, and aloes, and cassia are all thy garments; out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
9 有君王的女儿在你尊贵妇女之中; 王后佩戴俄斐金饰站在你右边。
Kings' daughters are among thy favourites; at thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
10 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听! 不要记念你的民和你的父家,
'Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
11 王就羡慕你的美貌; 因为他是你的主,你当敬拜他。
So shall the king desire thy beauty; for he is thy lord; and do homage unto him.
12 泰尔的民必来送礼; 民中的富足人也必向你求恩。
And, O daughter of Tyre, the richest of the people shall entreat thy favour with a gift.'
13 王女在宫里极其荣华; 她的衣服是用金线绣的。
All glorious is the king's daughter within the palace; her raiment is of chequer work inwrought with gold.
14 她要穿锦绣的衣服,被引到王前; 随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
She shall be led unto the king on richly woven stuff; the virgins her companions in her train being brought unto thee.
15 她们要欢喜快乐被引导; 她们要进入王宫。
They shall be led with gladness and rejoicing; they shall enter into the king's palace.
16 你的子孙要接续你的列祖; 你要立他们在全地作王。
Instead of thy fathers shall be thy sons, whom thou shalt make princes in all the land.
17 我必叫你的名被万代记念, 所以万民要永永远远称谢你。
I will make thy name to be remembered in all generations; therefore shall the peoples praise thee for ever and ever.

< 诗篇 45 >