< 诗篇 49 >

1 可拉后裔的诗,交与伶长。 万民哪,你们都当听这话! 世上一切的居民,
Для дириґента хору. Синів Коре́євих. Псалом. Слухайте це, всі наро́ди, візьміть до ушей, усі ме́шканці все́світу,
2 无论上流下流,富足贫穷, 都当留心听!
і лю́дські сини й сини му́жів, ра́зом багатий та вбогий,
3 我口要说智慧的言语; 我心要想通达的道理。
— мої уста казатимуть мудрість, думка ж се́рця мого — розумність,
4 我要侧耳听比喻, 用琴解谜语。
нахилю́ своє ухо до при́казки, розв'яжу́ свою за́гадку лі́рою!
5 在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我, 我何必惧怕?
Чому маю боятись у день лихолі́ття, як стане круг мене неправда моїх ошука́нців,
6 那些倚仗财货自夸钱财多的人,
які на бага́тство своє покладають надію, і своїми доста́тками хва́ляться?
7 一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给 神,
Але жодна люди́на не ви́купить брата, не дасть його ви́купу Богові, —
8 叫他长远活着,不见朽坏; 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
бо ви́куп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки, —
9
щоб міг він ще жити навіки й не бачити гро́бу!
10 他必见智慧人死, 又见愚顽人和畜类人一同灭亡, 将他们的财货留给别人。
Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та не́ук, і лиша́ють для інших багатство своє.
11 他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
Вони ду́мають, ніби доми́ їхні навіки, місця́ їхнього заме́шкання — з роду до роду, імена́ми своїми звуть землі,
12 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
та не зостається в пошані люди́на, — подібна худобі, що гине!
13 他们行的这道本为自己的愚昧; 但他们以后的人还佩服他们的话语。 (细拉)
Така їхня дорога — глупо́та для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. (Се́ла)
14 他们如同羊群派定下阴间; 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们; 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。 (Sheol h7585)
Вони зі́йдуть в шеол, — і смерть їх пасе, немов вівці, а праведники запанують над ними від ра́ння; подоба їхня знищиться, шео́л буде мешканням для них. (Sheol h7585)
15 只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄, 因他必收纳我。 (细拉) (Sheol h7585)
Та визволить Бог мою душу із влади шео́лу, бо Він мене ві́зьме! (Се́ла) (Sheol h7585)
16 见人发财、家室增荣的时候, 你不要惧怕;
Не лякайся, коли багатіє люди́на, коли збі́льшується слава дому її, —
17 因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
бо, вмираючи, не забере вона всьо́го, її слава не пі́де за нею!
18 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
Хоч вона свою душу за життя свого хва́лить, і славлять тебе, як для себе ти чиниш добро, —
19 他仍必归到他历代的祖宗那里, 永不见光。
вона при́йде до роду батьків своїх, що світла вони не побачать навіки!
20 人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
Люди́на в пошані, але нерозумна, — подібна худобі, що гине!

< 诗篇 49 >