< 诗篇 49 >
1 可拉后裔的诗,交与伶长。 万民哪,你们都当听这话! 世上一切的居民,
Для дириґента хору. Синів Коре́євих. Псалом. Слухайте це, всі наро́ди, візьміть до ушей, усі ме́шканці все́світу,
і лю́дські сини й сини му́жів, ра́зом багатий та вбогий,
— мої уста казатимуть мудрість, думка ж се́рця мого — розумність,
нахилю́ своє ухо до при́казки, розв'яжу́ свою за́гадку лі́рою!
5 在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我, 我何必惧怕?
Чому маю боятись у день лихолі́ття, як стане круг мене неправда моїх ошука́нців,
які на бага́тство своє покладають надію, і своїми доста́тками хва́ляться?
7 一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给 神,
Але жодна люди́на не ви́купить брата, не дасть його ви́купу Богові, —
8 叫他长远活着,不见朽坏; 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
бо ви́куп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки, —
щоб міг він ще жити навіки й не бачити гро́бу!
10 他必见智慧人死, 又见愚顽人和畜类人一同灭亡, 将他们的财货留给别人。
Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та не́ук, і лиша́ють для інших багатство своє.
11 他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
Вони ду́мають, ніби доми́ їхні навіки, місця́ їхнього заме́шкання — з роду до роду, імена́ми своїми звуть землі,
12 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
та не зостається в пошані люди́на, — подібна худобі, що гине!
13 他们行的这道本为自己的愚昧; 但他们以后的人还佩服他们的话语。 (细拉)
Така їхня дорога — глупо́та для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. (Се́ла)
14 他们如同羊群派定下阴间; 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们; 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。 (Sheol )
Вони зі́йдуть в шеол, — і смерть їх пасе, немов вівці, а праведники запанують над ними від ра́ння; подоба їхня знищиться, шео́л буде мешканням для них. (Sheol )
15 只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄, 因他必收纳我。 (细拉) (Sheol )
Та визволить Бог мою душу із влади шео́лу, бо Він мене ві́зьме! (Се́ла) (Sheol )
Не лякайся, коли багатіє люди́на, коли збі́льшується слава дому її, —
17 因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
бо, вмираючи, не забере вона всьо́го, її слава не пі́де за нею!
18 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
Хоч вона свою душу за життя свого хва́лить, і славлять тебе, як для себе ти чиниш добро, —
вона при́йде до роду батьків своїх, що світла вони не побачать навіки!
Люди́на в пошані, але нерозумна, — подібна худобі, що гине!